KudoZ home » German to Romanian » Law (general)

Rechtsantragsdienst

Romanian translation: grefa penitenciarului (grefierul delegat pentru primirea cererilor)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rechtsantragsdienst
Romanian translation:grefa penitenciarului (grefierul delegat pentru primirea cererilor)
Entered by: Susanna & Christian Popescu GbR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:13 Dec 26, 2010
German to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Rechtsantragsdienst
Context: Zur Hilfe oder Niederschrift steht Ihnen außerdem der Rechtsantragsdienst in der Untersuchungshaftanstalt zur Verfügung. An diesen können Sie sich per Antrag wenden.

Mulțumesc pentru sugestii.
Cristina Weber
Germany
Local time: 23:33
Biroul de asistenţă judiciară
Explanation:
Rechtspfleger-ul este, de fapt, un grefier cu atribuţii lărgite (în materie de asistenţă judiciară) faţă de cel din Ro. Dacă vei citi documentul la care fac referire, vei vedea că grefierii din RO au cele mai puţine atribuţii din UE (pag. 7-9). Acest fapt ar putea produce, eventual, confuzii, motiv pentru care aş folosi aici, în loc de grefier, funcţionar judiciar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-12-27 16:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

scuze: eram cu gândul la întrebarea precedentă în ce priveşte termenul "biroul asistenţă..." (Ce am scris la Rechtspfleger rămâne însă valabil.)
Pentru "Rechtsantragsdienst" aş opta pentru "grefă" sau "biroul cereri, petiţii, sesizări"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-12-27 17:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dar, dar trebuie să delimitezi cumva "Rechtsantrag" de "Rechtsauskunft".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-12-27 17:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

da, sau ~ competent pentru cereri, petiţii şi sesizări
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 23:33
Grading comment
Mulțumesc mult pentru ajutor.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Biroul de asistenţă judiciară
Susanna & Christian Popescu GbR
4 +1Biroul Registratură
Ovidiu Martin Jurj


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Biroul Registratură


Explanation:
Sigur-sigur nu ştiu; însă din ce am văzut aici:

http://justiz.hamburg.de/verwaltungsgericht/rechtsantragsdie...

pare să fie un loc unde se depun diverse cereri şi solicitări în scris şi se dau indicaţii despre cum trebuie acestea formulate.

Şi la noi cam peste tot cererile şi solicitările se fac în scris şi se depun la Biroul Registratură a instituţiei în cauză, unde se înregistrează, primesc dată şi nr. de intrare etc. Şi răspunsurile la cereri tot pe la Registratură trec şi acolo primesc dată şi nr. de ieşire. Cred că asta e.

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 00:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Aici este vorba despre un Rechtspfleger care trece pe la deținuți în Centrul de Detenție Preventivă (Untersuchungshaftanstalt) și notează cererile acestora, acordându-le bineînțeles și ajutor în a le formula. Deci nu știu dacă "Serviciul Registratură" ar fi cea mai bună soluție în cazul dat. Alte propuneri?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea: Serviciul Registratură
14 hrs
  -> Mulţumesc, Bogdan; de fapt da, Dienst e mai degrabă serviciu decât birou
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Biroul de asistenţă judiciară


Explanation:
Rechtspfleger-ul este, de fapt, un grefier cu atribuţii lărgite (în materie de asistenţă judiciară) faţă de cel din Ro. Dacă vei citi documentul la care fac referire, vei vedea că grefierii din RO au cele mai puţine atribuţii din UE (pag. 7-9). Acest fapt ar putea produce, eventual, confuzii, motiv pentru care aş folosi aici, în loc de grefier, funcţionar judiciar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-12-27 16:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

scuze: eram cu gândul la întrebarea precedentă în ce priveşte termenul "biroul asistenţă..." (Ce am scris la Rechtspfleger rămâne însă valabil.)
Pentru "Rechtsantragsdienst" aş opta pentru "grefă" sau "biroul cereri, petiţii, sesizări"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-12-27 17:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dar, dar trebuie să delimitezi cumva "Rechtsantrag" de "Rechtsauskunft".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-12-27 17:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

da, sau ~ competent pentru cereri, petiţii şi sesizări


    Reference: http://www.rechtspfleger.org/resources/files/common/Gruenbuc...
Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 23:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 271
Grading comment
Mulțumesc mult pentru ajutor.
Notes to answerer
Asker: Mulțumesc. Dădusem și eu cândva de documentul trimis de tine, dar nu am apucat să-l citesc pe tot. Cred că am să traduc prin "Serviciul de asistență juridică".

Asker: Da, este adevărat. Poate ar trebui să traduc prin "grefierul desemnat cu primirea și formularea cererilor" și ar fi pe înțelesul tuturor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ovidiu Martin Jurj
22 hrs
  -> mulţumesc, Ovidiu

agree  Tradeuro Language Services
48 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 28, 2010 - Changes made by Susanna & Christian Popescu GbR:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search