KudoZ home » German to Romanian » Other

gewachsen

Romanian translation: strat peste strat (suprapuse prin "sedimentare")

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gewachsen
Romanian translation:strat peste strat (suprapuse prin "sedimentare")
Entered by: Anca Buzatu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:46 Feb 15, 2009
German to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Other
German term or phrase: gewachsen
Man wohnt
Anca Buzatu
Austria
Local time: 15:43
strat peste strat
Explanation:
"Cartiere în care istoria s-a depus strat peste strat..."
O idee. Am găsit acest articol foarte frumos. Este scris de un arhitect, deci terminologia este avizată. Cuvântul folosit foarte plastic de către autorul articolului este "sedimentare":

A vorbi despre timp în arhitectură înseamnă cu necesitate şi a aduce în discuţie problema memoriei unui loc. Capsulele temporale pe care le descoperim astăzi au fost plasate cu secole, dacă nu cu milenii în urmă. Vizita la Roma de Paştile anului 2001 mi-a întărit multe dintre opiniile pe care le aveam asupra modului în care comunică între ele casele vechi şi cele (mai) noi, într-o perpetuă sedimentare. Straturile succesive de construcţie pe care se ridică Roma contemporană nu doar o susţin, ci îi şi transferă acesteia din urmă timp. Adeseori, straturile sub- şi supraterane funcţionează nu doar ca memorie, ci şi ca subconştient ale oraşului.
http://atelier.liternet.ro/arhiva/6024/Augustin-Ioan/Arhitec...

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2009-02-25 14:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Cu multă plăcere. Sunt lucruri pe care nu le-aş fi înţeles dacă nu aş fi fost în Italia. Traducerea ta îmi trezeşte nostalgii :)
Selected response from:

Maria Diaconu
Romania
Local time: 16:43
Grading comment
Mulțumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4strat peste strat
Maria Diaconu
4 -1urbanizaţie
catalina savu
3 -1înverzit
Ada Jones
1care in timp au crescutTeri Lapsanszki


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
înverzit


Explanation:
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&op...

http://www.wordreference.com/enfr/overgrown

o idee

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-02-15 13:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

atunci sunt pur şi simplu cartiere vechi...cartiere cu trecut istoric nu suna prea bine...credeam ca urmau si niste parcuri in contextul tau

Ada Jones
Switzerland
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Nu merge Ada.... Nu are cum să fie înverzit...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Magdalena Bergmann: nu are de a face cu flora, ci cu creşterea populaţiei, ceea ce rezultă mărirea cartierului
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
urbanizaţie


Explanation:
Vand casa vacanta valencia spania Casa de vacanta in Valencia Spaniala 15 km de centrul orasului .Locuinta este situata intr-o urbanizatie importanta a orasului cu centru comercial si toate utilitatile . 600m2

E doar un exemplu de pe google, dar cred ca poti folosi termenul de urbanizatie pentru "gewachsenes Viertel", adica o suprafata mare, uneori poate fi chiar un cartier dotat cu toate utilitatile si cu toate spatiile comerciale necesare. Asta se si intelege prin gewachsenes Viertel daca il cauti pe google.

Si atunci: un sentiment citadin care se naste doar intr-o urbanizatie.

catalina savu
Romania
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria Diaconu: Nu există cuvântul urbanizaţie în limba română, este creat forţat.
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
care in timp au crescut


Explanation:
cartiere care in decursul timpului s-au tot marit, au crescut

Teri Lapsanszki
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Diaconu: Nu se referă la creşterea cartierelor, ci la suprapunerea construcţiilor în timp.
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strat peste strat


Explanation:
"Cartiere în care istoria s-a depus strat peste strat..."
O idee. Am găsit acest articol foarte frumos. Este scris de un arhitect, deci terminologia este avizată. Cuvântul folosit foarte plastic de către autorul articolului este "sedimentare":

A vorbi despre timp în arhitectură înseamnă cu necesitate şi a aduce în discuţie problema memoriei unui loc. Capsulele temporale pe care le descoperim astăzi au fost plasate cu secole, dacă nu cu milenii în urmă. Vizita la Roma de Paştile anului 2001 mi-a întărit multe dintre opiniile pe care le aveam asupra modului în care comunică între ele casele vechi şi cele (mai) noi, într-o perpetuă sedimentare. Straturile succesive de construcţie pe care se ridică Roma contemporană nu doar o susţin, ci îi şi transferă acesteia din urmă timp. Adeseori, straturile sub- şi supraterane funcţionează nu doar ca memorie, ci şi ca subconştient ale oraşului.
http://atelier.liternet.ro/arhiva/6024/Augustin-Ioan/Arhitec...

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2009-02-25 14:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Cu multă plăcere. Sunt lucruri pe care nu le-aş fi înţeles dacă nu aş fi fost în Italia. Traducerea ta îmi trezeşte nostalgii :)

Maria Diaconu
Romania
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Mulțumesc
Notes to answerer
Asker: Mulțumesc Maria. Într-adevăr redă sensul foarte bine..

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search