KudoZ home » German to Romanian » Other

Aufgebotsverhandlung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:00 Sep 28, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to Romanian translations [PRO]
Other / Copie după "Registrul de căsătorii" de la Of. stare civilă, 1954 (!!)
German term or phrase: Aufgebotsverhandlung
Context:
Der Mann wird durch die Aufgebotsverhandlungen anerkannt.

Die Frau ebenso.

La KudoZ DE>EN apare ceva explicaţie în germană.
Bernd Müller
Germany
Local time: 01:36
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1publicarea intentiei de casatorie
Ioana Popa


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
publicarea intentiei de casatorie


Explanation:
Va trimit mai jos un link care explica echivalentul englez, banns of marriage. Termenul se refera la declararea publica a intentiei de casatorie in cadrul comunitatilor bisericesti, dand astfel posibilitatea membrilor comunitatii de a se opune sau accepta unirea religioasa a celor doi miri. Comunitatea raspunde la acest anunt atunci cand in timpul ceremoniei de casatorie preotul intreaba "Este cineva care are ceva impotriva acestei casatorii? Daca da, atunci sa vorbeasca acum sau sa taca pentru totdeauna". Asadar eu as traduce barbatul este identificat ca urmare a publicarii intentiei de casatorie. La fel si femeia. Articolul intitulat "Banns of marriage" mi s-a parut mai clar decat cel intitulat "Aufgebotsverhandlung". Aici pe proz am gasit echivalentul englez. Sper ca am reusit sa va ajut!


    Reference: http://wikipedia.org/wiki/Banns_of_marriage
Ioana Popa
Romania
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tudor STRAISTARU: Este vorba de acceptare (recunoastere/validare) prin procedura de publicare a incheierii unei casatorii
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search