KudoZ home » German to Russian » Computers: Hardware

Rücklauf der Vorgabewerte

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:08 Apr 23, 2008
German to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Computers: Hardware / ввод информации
German term or phrase: Rücklauf der Vorgabewerte
одна из граф в excel-списке
Другой инфо нет.
Анулирование заданных значений?
Alla Tulina
Estonia
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Если в данном случае "Rücklauf" означает "Reset", то да, аннулирование, сброс заданных значений.

Но если рядом с "Rücklauf" встречается слово "Vorlauf", то я возьму на себя смелость предположить, что имеется в виду что-то вроде быстрой прокрутки, перемотки значений, как при установке времени на электронных часах (см. http://www.kettler.at/fileadmin/user_upload/Homepage/Service...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-23 21:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

Да, очень даже вероятно... Будем думать...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-23 21:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Часто "Rücklauf" употребляется в значении ответных действий, реакции подрядчика. В качестве примера приведу ситуации из другой области - в школе раздали анкету, которую родители должны были (ой, не должны - не та страна и не то время - могли) заполнить и передать с детьми в школу, там анкеты запечатывались и передавались далее заказчику, ведомству по делам школ. Это ведомство анализировало собранные анкеты и делало свои выводы. Так вот, Rücklaufdatum в этом случае - число, до которого родителям нужно было сдать анкеты. То есть в данном случае "Rücklauf" - не что иное, как FEEDBACK (говоря по-русски ;-0)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-23 21:58:40 GMT)
--------------------------------------------------

Если учесть к тому же, что одно из значений слова "Vorgabe" является "заданное/запланированное время" (к примеру, на выполнение каких-либо работ или этапа работ), то становится многое понятно.
Selected response from:

Nadiya Kyrylenko
Germany
Grading comment
Надя, огромное спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1см. ниже
Nadiya Kyrylenko


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Если в данном случае "Rücklauf" означает "Reset", то да, аннулирование, сброс заданных значений.

Но если рядом с "Rücklauf" встречается слово "Vorlauf", то я возьму на себя смелость предположить, что имеется в виду что-то вроде быстрой прокрутки, перемотки значений, как при установке времени на электронных часах (см. http://www.kettler.at/fileadmin/user_upload/Homepage/Service...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-23 21:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

Да, очень даже вероятно... Будем думать...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-23 21:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Часто "Rücklauf" употребляется в значении ответных действий, реакции подрядчика. В качестве примера приведу ситуации из другой области - в школе раздали анкету, которую родители должны были (ой, не должны - не та страна и не то время - могли) заполнить и передать с детьми в школу, там анкеты запечатывались и передавались далее заказчику, ведомству по делам школ. Это ведомство анализировало собранные анкеты и делало свои выводы. Так вот, Rücklaufdatum в этом случае - число, до которого родителям нужно было сдать анкеты. То есть в данном случае "Rücklauf" - не что иное, как FEEDBACK (говоря по-русски ;-0)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-23 21:58:40 GMT)
--------------------------------------------------

Если учесть к тому же, что одно из значений слова "Vorgabe" является "заданное/запланированное время" (к примеру, на выполнение каких-либо работ или этапа работ), то становится многое понятно.

Nadiya Kyrylenko
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Надя, огромное спасибо!
Notes to answerer
Asker: HaдяБ мне кажется, здесь Ruecklauf не в "компьютерном" значении, а в коммерческом - отказ от субподряда - может так быть - исходя из "окружения"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Hermann: похоже на сброс или возврат к предшествующим заданным значениям (параметрам)
20 mins
  -> Спасибо, но после комментария Аллы всё обрело немного иной смысл.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search