KudoZ home » German to Russian » Economics

Audit/Assessment

Russian translation: внутренние аудиты и оценка

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Audit/Assessment
Russian translation:внутренние аудиты и оценка
Entered by: Max Chernov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:23 Feb 9, 2012
German to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Intergriertes Managementsystem
German term or phrase: Audit/Assessment
Прошу помочь правильно перевести Assessment в данном контексте: Один из документов ИСМ называется "Interne Audits und Assessments". Я в курсе основных понятий ИСМ, что такое Assessment, я тоже нашла и перевод, и разъяснения того, что такое "ассессмент-центр". Но в качестве названия документа ИСМ это слово вызывает вопрос.
"Внутренние аудиты и оценка" - или всё же "ассессмент"?
Вот контекст побольше, где упоминается это загадочное слово : "Interne Audits gemäß den internationalen Standards können mit internen Audit- und Assessmentverfahren, z.B. Nine Mandatory Element Assesment, Produktsicherheitsaudits, etc. kombiniert werden".
Nadja Inochkina
Local time: 04:36
внутренние аудиты и оценка
Explanation:
Оценку лучше оставить в единственном числе.

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2012-02-09 17:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

Как для ИСМ, это справедливо также и для СМК. Во всяком случае, я изучал это именно на примере СМК, а интегрированные системы - это немного не моё, хотя лексика практически идентичная.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-02-09 19:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Надежда, да, за бортом, я более чем уверен. Дело в том, что ту лексику и те реалии, которые касаются управления персоналом, придумывали не переводчики, а те, кто ведал персоналом, манагеры по персоналу. А они с русским языком несколько, мягко говоря, "не в ладах"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-02-09 19:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

А девять обязательных элементов они на русский тоже не переводят, так и оставляют nine mandatory elements? Как интересно...посмотрел - и правда не нашёл...

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2012-02-10 14:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, не думаю. Почему тогда Mandatory Elements тоже ни на русский, ни на немецкий не переведены? А assesment, действительно, больше к управлению персоналом отношение имеет, так что всё опять же несколько по-другому...Audits же остаются Audits, не Audite...
Selected response from:

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 04:36
Grading comment
Спасибо. Хоть я и осталась при своём мнении, обсуждение помогло.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4внутренние аудиты и оценка
Max Chernov


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
внутренние аудиты и оценка


Explanation:
Оценку лучше оставить в единственном числе.

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2012-02-09 17:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

Как для ИСМ, это справедливо также и для СМК. Во всяком случае, я изучал это именно на примере СМК, а интегрированные системы - это немного не моё, хотя лексика практически идентичная.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-02-09 19:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Надежда, да, за бортом, я более чем уверен. Дело в том, что ту лексику и те реалии, которые касаются управления персоналом, придумывали не переводчики, а те, кто ведал персоналом, манагеры по персоналу. А они с русским языком несколько, мягко говоря, "не в ладах"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-02-09 19:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

А девять обязательных элементов они на русский тоже не переводят, так и оставляют nine mandatory elements? Как интересно...посмотрел - и правда не нашёл...

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2012-02-10 14:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, не думаю. Почему тогда Mandatory Elements тоже ни на русский, ни на немецкий не переведены? А assesment, действительно, больше к управлению персоналом отношение имеет, так что всё опять же несколько по-другому...Audits же остаются Audits, не Audite...

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 04:36
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо. Хоть я и осталась при своём мнении, обсуждение помогло.
Notes to answerer
Asker: То есть "ассессмент", который подразумевает оценку разных аспектов, связанных с персоналом, оставляем за бортом?

Asker: Очень интересно, отвечу на свой вопрос сама, ссылаясь на очень крутую статью, название документа будет "Внутренние аудиты и ассессмент", вот почему: http://www.cnews.ru/reviews/index.shtml?2004/03/18/156571 Думаю, если бы хотели написать "оценка", написали бы "Bewertung" или что-то подобное! Но они захотели "блеснуть" своей Welthaltigkeit, что ж, я поступлю так же.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AndriyRubashnyy: Внутренний аудит и оценка
7 mins
  -> Спасибо, Андрей.

agree  Yuri Dubrov
24 mins
  -> Спасибо, Юрий.

agree  xxxConcer
19 hrs
  -> Спасибо, Ольга, вот и Вы подтвердили...:)

agree  Sergey Podylin
1 day1 min
  -> Спасибо, Сергей.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 11, 2012 - Changes made by Max Chernov:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search