KudoZ home » German to Russian » Engineering (general)

Mit dem richtigen Dreh

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:28 Sep 21, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Russian translations [PRO]
Marketing - Engineering (general) / Bautechnik
German term or phrase: Mit dem richtigen Dreh
Это заголовок.

Dreh = Einfall, Weg.

Далее идёт текст:

Der ... Schwenkmotor bietet zusammen mit dem neuen Schwenkgetriebe den richtigen Dreh - so dass man alle Arbeitsbewegungen flüssig und haargenau ausführen kann,

в котором фразу уже можно перевести по-другому, e.g. "Манёвренность машины повышена за счёт..." Речь о точности и правильности поворотного /вращательного движения.

Лёгким поворотом (лёгким движением)? Ловким поворотным движением? Сын предлагает: С правильной техникой (но он не очень хорошо владеет русским), мама - что-нибудь со словом "пируэт"... Может, будут другие идеи? Спасибо!
Irina Semjonov
Germany
Local time: 01:20
Advertisement


Summary of answers provided
4С истинной ловкостью
Feinstein
4см ниже
Alla Tulina


Discussion entries: 12





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см ниже


Explanation:
1.случай - , где Motor bietet zusamenn mit dem Getriebe durch den richtigen Drehe- в связке мотора с приводом возникает именно тот хитроумный прием, этот дует рождает хитроумный способ и т.д.
или : они образуют хитроумную свзяку, блададаря которой как-то особенно класно (точно и т.п.) выполняются этапы рабочего процесса - это надо облагообразить

2.случай - загалавие -оно у меня ассоциируется с gewusst wie - зная секрет мастерства- зная все тонкости
еще нужно попробовать обыграть Dreh und drehen Можно так: хитрые приемы легко вращают любые механизмы
Или просто: за этим кроется секрет мастерства

Пока то, что пришло в голову,schlafen wir erstmal darueber!

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-09-21 22:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ведь Dreh сразу же ассоциируется с хитростью-хитроумным приемом
А потом , в тексте, добавляетсяь прямой смысл drehen
В конце концов можно рассмотреть вариант"хитроуменое вращение"

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2007-09-22 08:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

Если не одним словом, а вариациями на тему:

для заголовка: успех на повороте= удачный поворот

для 1) слаженный дуэт на повороте (вращении)

"пируэт" имхо очень хорошо!


Alla Tulina
Estonia
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
С истинной ловкостью


Explanation:
Заголовок - что тут еще пояснять...

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2007-09-22 12:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

В одном пакете:


"С ИСТИННОЙ ЛОВКОСТЬЮ

...поворотный двигатель с новым поворотным редуктором обнаруживает истинную ловкость - плавность и точную воспроизводимость (повторяемость) рабочих движений"


Все! Умри, Денис, лучше не напишешь!

Никаких пируэтов, кувырков и прочих сальто-мортале здесь нет и в помине: они просто не нужны механизму, перемещающему грузы в одной плоскости

Feinstein
Germany
Local time: 01:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 330
Notes to answerer
Asker: Мне удалось несколько раз перевести идиоматическое выражение идиоматическим, и я думала, что, может, и здесь можно найти остроумное соответствие - над созданием брошюр ведь работают професс. рекл. агентства, у которых масса подобных хлёстких и подходящих по стилю выражений в запасе... Я стараюсь сделать всё как у них, но всего я тоже не могу знать... Я понимаю, что пируэт не подходит. "С истинной ловкостью" мне не очень нравится потому, что это не идиома, ну и переводом немецкой фразы фраза не является, - ну да всё равно я Вам очень благодарна, и Алле тоже! Я Вас стараюсь беречь (:-)) и задаю не все вопросы, которые у меня возникают, лишь некоторые, на которые Вы можете знать ответы, или которые и Вас могут заинтересовать или позабавить! Ирина

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search