ñìîòðè íèæå

Russian translation: Я бы сделал одно предложение

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

07:16 Oct 24, 2005
German to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: ñìîòðè íèæå
Danke fuer Ihr Schreiben vom 18. Oktober 2005. Es freut mich, *dass ich von Ihnen hoere*, damit ich meine Sicht zu den Problemen darstellen kann.

Ïîëó÷èâ ïèñüìî îí ðàä ÓÑËÛØÈÒÜ îò äðóãîãî ëèöà ???
(Óæå â íåìåöêîì ìíå íå íðàâèòñÿ).
Êàê ëó÷øå ñôîðìóëèðîâàòü?
Sybille
Germany
Local time: 04:34
Russian translation:Я бы сделал одно предложение
Explanation:
Спасибо за Ваше письмо от 18 октября 2005 года и за возможность изложить свою позицию по возникшим проблемам/вопромам.

Тем, что я говорю "спасибо", я уже выражаю, что я "рад". Это еще раз отдельно писать не стоит и нет необходимости. А то, что, получив письмо, я получил "известие" или "сообщение", само собой. Слишком много воды, когда двумя прекедложениями. На немецком нормально, но на русском можно покоротче.


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-10-24 07:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

"вопроСам", конечно.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 04:34
Grading comment
Danke Steffen, der deutsche Text klingt irgenwie schon komisch in dieser Formulierung und so wie du ihn vorschlägst und begründest, gefällt mir der Satz besser.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Я бы сделал одно предложение
Steffen Pollex
4 +1Рад получить от Вас известие
xxxVolod


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
смотри ниже
Рад получить от Вас известие


Explanation:
Спасибо за Ваше письмо от 18 октября 2005 года. Рад получить от Вас известие. Теперь я могу высказаться по возникшим проблемам.

xxxVolod
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Pollex: Íîðìàëüíî. Âìåñòî "èçâåñòèÿ", ìîæíî è "ñîîáùåíèå".
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
смотри ниже
Я бы сделал одно предложение


Explanation:
Спасибо за Ваше письмо от 18 октября 2005 года и за возможность изложить свою позицию по возникшим проблемам/вопромам.

Тем, что я говорю "спасибо", я уже выражаю, что я "рад". Это еще раз отдельно писать не стоит и нет необходимости. А то, что, получив письмо, я получил "известие" или "сообщение", само собой. Слишком много воды, когда двумя прекедложениями. На немецком нормально, но на русском можно покоротче.


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-10-24 07:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

"вопроСам", конечно.

Steffen Pollex
Local time: 04:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke Steffen, der deutsche Text klingt irgenwie schon komisch in dieser Formulierung und so wie du ihn vorschlägst und begründest, gefällt mir der Satz besser.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search