20:18 Dec 15, 2010 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters / NC | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Feinstein Germany Local time: 10:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | См. пояснение |
|
См. пояснение Explanation: Aus- und Einrichten ошибочно даны с заглавных букв: это глаголы в повелительном наклонении. Я буду обсуждать Aus- und Einrichtung. Если я правильно понял скупого на информацию (а И. - это не только прямой контекст) аскера, эта сладкая парочка - излучатель и приемник в бесконтактной системе контроля (положения, ориентации, приближения - называйте как угодно, я не экстрасенс) станка с ЧПУ (NC!). Они требуют точной юстировки, которая принципиально заключается в 2-х взаимодополняющих процедурах. Одна - Ausrichtung излучателя, т. е. ВЫВЕРКА, ОРИЕНТАЦИЯ, другая - Einrichtung приемника, или просто его НАСТРОЙКА, РЕГУЛИРОВАНИЕ. При неверной ориентации или несовпадении осей часть сигнала может теряться, что вызывает, например, повышение напряжения в какой-то схеме, не говоря уже о поломке станка или травмировании персонала. Таково мое видение. Прошу о снисхождении... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.