KudoZ home » German to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

so wie der Verstand im Hirn

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:11 Feb 21, 2012
German to Russian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: so wie der Verstand im Hirn
Ja, Ihr lieben, das All ist manchmal erbarmungslos, indes scheint die Liebe (obwohl Sie sich erst entwickeln muss) – ***so wie der Verstand im Hirn*** – des Menschen größer Glückfall zu sein. Jedoch ist und bleibt zu bedenken: “Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, chagrin d’amour dure toute la vie” (Französisches Lied von Jean-Pierre Claris de Florian). Trotzdem, lasst Euch nicht abschrecken, denn wer nicht liebt, der ist nicht menschlich. Drum schaffen wir diesen unsäglich kommerzialisierten Pseudoliebestag “Valentin” ab und gedenken der Liebe ganzjährig.“
http://webuser.fh-furtwangen.de/~vs-ohg3/otto/?p=385

В первом предложении не очень понятен смысл фразы, выделенной двумя тире.

Спасибо
xxxyanadeni
Canada
Local time: 18:04
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1см.
Marina Chernyayeva
4 -1как и мозги в голове
erika rubinstein


Discussion entries: 18





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
буквальный перевод: как сознание/разум в головном мозге/

Предлагаю отступить от буквального перевода:

… мироздание иногда бывает безжалостным, хотя и дарит любовь (но она сначала должна зародиться) – как мысли зарождаются в сознании/ как сознание рождает мысль -


--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2012-02-21 12:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу неправильного перевода:


Verstand сущ. m -(e)s | Canoo | фразы | g-sort общ. ум; разум; рассудок; понимание (темы, вопроса Bedrin); разумение (Bedrin); понятия (Bedrin) лингв. интеллект

Hirn сущ. n -(e)s, -e | Canoo | фразы | g-sort общ. головной мозг кул. тк.sg мозги мед. мозг пищ. торец (ящика) стр. торцовая распиловка дерева; торцовый разрез тех. мозги; поперечный разрез; расторцовка; раскряжёвка


Оно, кончено, же можно и как «ум/разум/рассудок/понимание/
разумение/ и даже интеллект в головном мозге/мозгах» перевести, только толку….?


--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2012-02-21 17:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

All сущ. n -s | Canoo | фразы | g-sort
общ. Вселенная; космос; мировое пространство; мироздание; мир
тех. космическое пространство

из всех вариантов, по-моему, мироздание - в смысле: так устроена жизнь, такова селяви, судьба-злодейка, бывает и черная полоса и белая, взлеты и падения - подходит больше всего.

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2012-02-21 17:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, chagrin d’amour dure toute la vie
Радость любви длится лишь мгновение, страдание пожизненное

По-моему, автор все таки говорит о том, что любовь – это большая удача в жизни человека, хоть и длится недолго, но бояться этого чувства не стоит, т.к. любить свойственно человеческой натуре.


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн57 мин (2012-02-22 05:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу «Ihr Lieben»

По-моему, это обращение, которое можно перевести как «мои дорогие», как говорит наш бывший премьер Тимошенко «Любі мої»

Т.е.

Да, мои дорогие, мироздание иногда/порой бывает безжалостным, хотя и дарит любовь…

По-моему, очень даже вписывается по форме изложения, автор размышляет, обращается к читателям, да под конец и вовсе предлагает отказаться от надуманного праздника…

• Hallo Ihr Lieben!

www.kinderwunsch.ch/e-bericht/eb20-d.cfm - Перевести эту страницу
Hallo Ihr Lieben! Ich werde im Februar 27 Jahre und haben seit Mai 1998 den Wunsch nach eigenen Kindern. Zuerst dachte ich, ich bin ja noch so jung es eilt ja ...

• Wie schreibt man "Hallo Ihr Lieben!"(mit oder ohne Komma) und ...

www.cosmiq.de/.../Wie-schreibt-man-Hallo-... - Перевести эту страницу
Ответов: 3 - 16 окт 2007
Toa's Hochnäsigkeit fällt zu Boden. Natürlich heißt es: "Hallo, Ihr Lieben". Außerdem hat Gynae Recht: nach neuer Rechtschreibung heißt es: ...

• Und Tschuss, Ihr Lieben

www.kinopoisk.ru/level/1/film/353263/
(UND TSCHUSS, IHR LIEBEN). Всё о фильме: фотографии, обои, комментарии пользователей, сеансы, новости, рейтинг фильма. Информация о ...
Режиссер: Конни Уолтер. В главных ролях: Ульрике Кринер.

http://www.google.com.ua/#hl=ru&gs_nf=1&cp=10&gs_id=i&xhr=t&...


Marina Chernyayeva
Ukraine
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Я не оченб понимаю логическую связь между "мироздание кажется безжалостным" и "хотя оно иногда дарит любовь". Ну, т.е. факт существования любви - некая компенсация безжалостности мироздания, но я потом инстинктивно ожидаю, что речь пойдёт о мироздании дальше, потому что чувствую незаконченность мысли о мироздании.

Asker: Вы не поняли моего вопроса. Словари у меня тоже есть. Я не понимаю внутреннюю логику предложения, внутреннюю связь между его членами. Прочитав про взлёты, падения и селяви, я ещё больше запуталась :((((


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Semjonov: Всё правильно, мне нравится Ваш вариант, das All ist manchmal erbarmungslos, indes = и всё же/ и тем не менее любовь - как и зарождаемый в мозгу рассудок - похоже является самой большой удачей в жизни человека (и наивысшей ценностью)!
15 hrs
  -> Спасибо за поддержку!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
как и мозги в голове


Explanation:
Перевод коллеги совсем неправилен:
Изначально любовь, как и разум, кажется вроде бы счастьем.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2012-02-21 15:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

А что не понятно? В верхней строчке - просто дан дословный перевод, а ниже уже перевод всего предложения.
Любовь как и разум кажутся нам якобы счастьем. А на самом деле еще неизвестено, счастье ли это. (Это уже вольная интерпретация вышесказанного). А вот про зарождение мыслей в сознании здест нет ни слова.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2012-02-21 16:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Я же перевожу то, что там написано. Насколько я или кто-либо еще согласны с мнением, высказываемым автором, к переводу никакого отношения не имеет.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2012-02-21 16:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, все логично. Автор пишет, что большинство людей считают разум и любовь дарованным им счастьем. Но действительно ли это так? Он ставит это под сомнение. Конечно, и разум может быть несчастьем. Вспомните "Горе от ума"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2012-02-22 09:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

Там должно быть GlückSfall. Слова Glückfall в немецком просто нет. Откройте Дуден.
Что касается Lieben, то после использования местоимения Ihr обязательно окончание N. Таковы правила грамматики. Не знаю, что вам в немецком кажется нелогичным. И, кстати, спрашивать о тонкостях языка все-таки лучше у носителей, а не у людей, даже не живущих в Германии.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2012-02-26 07:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

Яна! Вы просили перевести только часть фразы, которую я перевела именно так как сказала ваша знакомая. Развиться должна только любовь ( про разум там не сказано). Про горе ут ума я не писала.

erika rubinstein
Local time: 00:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 49
Notes to answerer
Asker: Не очень понятно, что с мозгами в голове должно случиться. Они в смысле должны зародиться, как любовь? И что с разумом потом происходит? Он потом, как и любовь, уже счастьем не кажется? И в каких случаях любовь впоследствии счастьем не кажется (мы исключаем ситуацию, когда она прошла, т.е. для чистоты эксперимента, чтобы казаться или не казаться счастьем или чем-то другим, она должна быть). Нив коем разе не критикую ваш перевод. просто пытаюсь понять логическую связь между этой фразой и всем предложением.

Asker: Не оспариваю ваш вариант перевода, но мне кажется спорным заявление, что разум нам кажется счастьем. Вам лично так не кажется?

Asker: Ну, я не знаю. Я обычно для перевода пытаюсь понять внутреннюю логику текста. Часто помогает избежать синтактических калек. А тут я её не понимаю. И вот мне интересно, это я одна туплю или автор действительно нелогичен.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vitali Stanisheuski: "Мозги в голове" - это орган в части тела, и "разум в мозге" - информационная/психологическая и т.п. сущность в органе - разницу улавливаете? Не искажайте слова автора.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search