https://www.proz.com/kudoz/german-to-russian/law%3A-contracts/2208880-kraft-zwingenden-rechts.html

kraft zwingenden Rechts

Russian translation: в силу обязательного права

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:kraft zwingenden Rechts
Russian translation:в силу обязательного права
Entered by: Arthur Allmendinger

11:19 Oct 21, 2007
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: kraft zwingenden Rechts
Soweit in den Fällen einer Pfändung des Geschäftsanteils oder der Insolvenz kraft zwingenden Rechts eine für den oder die Gläubiger günstigere Regelung bezüglich der Berechnung oder der Fälligkeit des für den eingezogenen Geschäftsanteil zu zahlenden Entgelts Platz greift, tritt diese an die Stelle der in diesem Gesellschaftsvertrag vereinbarten Regelungen.
Arthur Allmendinger
Germany
Local time: 04:28
в силу обязательного права
Explanation:
в силу обязательного права

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-10-21 11:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

zwingend в словарях еще переводится как принудительное или провелительное право. Но в жизни ермин "обязательное" право гораздо более употребим.



--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-10-21 11:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, не провелительное, а повелительное.
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 05:28
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4в силу обязательного права
Jarema


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в силу обязательного права


Explanation:
в силу обязательного права

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-10-21 11:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

zwingend в словарях еще переводится как принудительное или провелительное право. Но в жизни ермин "обязательное" право гораздо более употребим.



--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-10-21 11:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, не провелительное, а повелительное.

Jarema
Ukraine
Local time: 05:28
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 641
Grading comment
Большое спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: