wie geschehen

Russian translation: как было объявлено / решено / как было предложено

12:17 Nov 15, 2013
German to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: wie geschehen
Дорогие коллеги!

Опять нужна помощь в переводе предложения из договора купли-продажи:


Die Parteien bestanden auf Beurkundung wie geschehen.

Я так понимаю, что стороны настояли на нотариальном засвидетельствование договора "как есть".
А как более правильно выразиться?

Спасибо.
Agentur LENOKS
Germany
Local time: 17:16
Russian translation:как было объявлено / решено / как было предложено
Explanation:
Оксана? Конечно, тут напрашивается значение "в соответствии с тем, как это произошло в действительности".

Но такой термин был переведён на другом форуме ( см. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/4877... - я прогуглила), и они там решили, что за этой фразой стоит следующее: "как было объявлено / решено / как было предложено" или "согласно вынесенному решению / согласно объявленному в формальном порядке" и т. д.
Selected response from:

Irina Semjonov
Germany
Local time: 17:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4как было объявлено / решено / как было предложено
Irina Semjonov
3что и имело место быть
erika rubinstein


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
что и имело место быть


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 186
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
как было объявлено / решено / как было предложено


Explanation:
Оксана? Конечно, тут напрашивается значение "в соответствии с тем, как это произошло в действительности".

Но такой термин был переведён на другом форуме ( см. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/4877... - я прогуглила), и они там решили, что за этой фразой стоит следующее: "как было объявлено / решено / как было предложено" или "согласно вынесенному решению / согласно объявленному в формальном порядке" и т. д.

Irina Semjonov
Germany
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search