12:17 Nov 15, 2013 |
German to Russian translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irina Semjonov Germany Local time: 17:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | как было объявлено / решено / как было предложено |
| ||
3 | что и имело место быть |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
что и имело место быть Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
как было объявлено / решено / как было предложено Explanation: Оксана? Конечно, тут напрашивается значение "в соответствии с тем, как это произошло в действительности". Но такой термин был переведён на другом форуме ( см. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/4877... - я прогуглила), и они там решили, что за этой фразой стоит следующее: "как было объявлено / решено / как было предложено" или "согласно вынесенному решению / согласно объявленному в формальном порядке" и т. д. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.