KudoZ home » German to Russian » Law (general)

Satzung

Russian translation: составлять, оформлять

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:53 Feb 18, 2006
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vereinsregister
German term or phrase: Satzung
Графа в записи из реестар объединений:

Rechtsverhaeltnisse (Satzung, Vertretung, Aufloesung, Entziehung der Rechtsfaehigkeit, Konkurs usw.)

В графе:
Die Satzung wurde am 1. Mai 1981 errichtet.
---------------
Что-то сомневаюсь насчет "устава", во-первых, разве это правовое отношение (см. выше)? во-вторых, errichten как-то странно звучало бы вместе с уставом. Устав можно составлять, оформлять и т.д., но errichten - это намного больше, чем составлять, оформлять.

Что к чему и как все переводится?

P.S. А не тот ли этот самый учредительный договор, как здесь: http://www.proz.com/kudoz/1249152 ?
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 06:44
Russian translation:составлять, оформлять
Explanation:
устав, как Вы сами предложили.

Die Satzung wurde am ... errichtet (das klingt auch im Deutschen nicht gut). Moeglicherweise wurde dieser Satz aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt und dort hat man (established) geschrieben.
Unter anderem steht im EN-DE Woerterbuch fuer "establish"
aufstellen/erstellen.
Selected response from:

Sybille
Germany
Local time: 05:44
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4учредительный договорxxxVolod
4составлять, оформлять
Sybille


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
составлять, оформлять


Explanation:
устав, как Вы сами предложили.

Die Satzung wurde am ... errichtet (das klingt auch im Deutschen nicht gut). Moeglicherweise wurde dieser Satz aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt und dort hat man (established) geschrieben.
Unter anderem steht im EN-DE Woerterbuch fuer "establish"
aufstellen/erstellen.

Sybille
Germany
Local time: 05:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
учредительный договор


Explanation:
... Eine GmbH wird durch eine oder mehrere Personen gegruendet, die in notarieller Urkunde einen Gesellschaftsvertrag (= Satzung) errichten, darin die ...
hausarbeiten.de/archiv/bwl/bwl-buy.shtml

Если в данном случае "Gesellschaftsvertrag (= Satzung)" понимать как одно и то же, то "Satzung" = учредительный договор.

Duden:
Satzung: (Fest)setzung, (gesetzliche) Bestimmung; Vertrag; Pfand] (Rechtsspr.): schriftlich niedergelegte rechtliche Ordnung, die sich ein Zusammenschluss von Personen (z.B. ein Verein) od. eine Koerperschaft des oeffentlichen Rechts gibt: eine S. aufstellen; etw. ist in der S. niedergelegt; etw. in die S. aufnehmen.

© 2000 Dudenverlag



--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-02-20 10:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Как видно из словаря "Duden", одно из значений "Satzung" - Vertrag.

xxxVolod
Local time: 06:44
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search