KudoZ home » German to Russian » Law (general)

Eine Pflichtverletzung der Antragsgegnerin liegt aus den zutreffenden Gründen

Russian translation: Несоблюдения ответчицей ее (служебных) обязанностей Р Р…Р Вµ установлено, Р С

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eine Pflichtverletzung der Antragsgegnerin liegt aus den zutreffenden Gründen
Russian translation:Несоблюдения ответчицей ее (служебных) обязанностей Р Р…Р Вµ установлено, Р С
Entered by: Nadiya Kyrylenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:49 Sep 7, 2006
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Eine Pflichtverletzung der Antragsgegnerin liegt aus den zutreffenden Gründen
Eine Pflichtverletzung der Antragsgegnerin liegt aus den zutreffenden Gründen des angefochtenen Beschlusses nicht vor.

Из судебного постановления, отклоняющего апелляционную жалобу. "Antragsgegnerin" - судья, вынесшая решение в предыдущей инстанции. Смысл понятен, но не склавдывается предложение, отсебятину нести не хочется. Заранее благодарю
Nadiya Kyrylenko
Germany
siehe unten
Explanation:
получилось следующее:

Несоблюдения ответчицей ее (служебных) обязанностей не установлено, поскольку принятое ей и обжалованное заявителем решение обосновано верно.

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2006-09-07 23:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

Надя, это только ночью все просто - а утром голова болит :-). Если "помягче", можно сказать так: "решение обосновано правильно" или "поскольку причины, по которым ей было принято обжалованное заявителем решение, были указаны верно" - или "соответствуют действительности" (хотя последнее мне как-то не очень...).
Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 22:16
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4siehe unten
orbis
4Нарушение ответчицей своих обязанностей не имело места, что следует из мотивировочной части ...
Yakov Tomara
4 -1см. нижеAuto


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
получилось следующее:

Несоблюдения ответчицей ее (служебных) обязанностей не установлено, поскольку принятое ей и обжалованное заявителем решение обосновано верно.

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2006-09-07 23:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

Надя, это только ночью все просто - а утром голова болит :-). Если "помягче", можно сказать так: "решение обосновано правильно" или "поскольку причины, по которым ей было принято обжалованное заявителем решение, были указаны верно" - или "соответствуют действительности" (хотя последнее мне как-то не очень...).

orbis
Germany
Local time: 22:16
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 549
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Зоряна! Все гениальное просто, не так ли?! Вот только "zutreffende Gründe", как мне кажется, немного вольно переведены - это и был мой камень преткновения в данном предложении.

Asker: тогда вернусь утром :-). Добраніч!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Нарушение ответчицей своих обязанностей не имело места, что следует из мотивировочной части ...


Explanation:
Нарушение ответчицей своих обязанностей не имело места, что следует из мотивировочной части оспариваемого (обжалуемого) решения

***

"соответствующие основания" излагаются в мотивировочной части судебного решения, поэтому на нее и можно сослаться

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-09-08 05:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

простите, "обжалованного" решения

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 23:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
см. ниже


Explanation:
aus den zutreffenden Gründen, как юридический штамп, переводится на русский язык "по соответствующим основаниям" (2986 ссылок на www.rambler.ru). Теперь при переводе это надо соединить с "обжалованное решение". Тут у меня 2 варианта перевода:

1) По соответствующим основаниями для отмены обжалованного решения отсутствует нарушение ответчицей своих обязанностей.
2) По соответствующим основаниями для принятия обжалованного решения отсутствует нарушение ответчицей своих обязанностей.

Тут надо посмотреть, идет ли речь об "отмене обжалованного решения" или о "принятии обжалованного решения".

... суд кассационной инстанции не нашел оснований для отмены обжалованного по делу решения суда. http://klerk.ru/doc/?50153

основания отмены обжалованного решения, предусмотренные ст. 369 УПК РФ... http://www.arhcourt.ru/index.php?Documents/Crm/Gen..

... материального и процессуального права, суд кассационной инстанции не нашел оснований для отмены обжалованного по делу решения суда. http://www.okasse.ru/_Docs/jurisprudence_020306.as...

Указанные нарушения в своей совокупности суд расценивает как грубое нарушение ответчицей своих обязанностей участника, поскольку действиями ответчицы другие участники общества были фактически...
http://stenkin.ru/docs/g_ooo2.htm


--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2006-09-08 09:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

Новые варианты:

1) В соотвествии с основаниями, изложенными при принятии оспариваемого решения, ответчицей не были нарушены ее обязанности.
2) Принимая во внимание причины, изложенные при обосновании принятия оспариваемого решения, ответчицей не были нарушены ее обязанности.


--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2006-09-08 09:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант:

По тем основаниям, которые изложены в тексте обоснования принятия оспариваемого решения, ответчица не нарушила своих обязанностей.

Auto
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 219

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  orbis: При всем уважении... Прочтите просто Ваш вариант перевода и подумайте, что получилось...
4 hrs
  -> Согласен. Неудачный вариант. Будет предложен другой вариант.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search