KudoZ home » German to Russian » Law (general)

Landesgericht Innsbruck

Russian translation: суд земли Инсбрук

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:08 Sep 11, 2006
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / судебный спор
German term or phrase: Landesgericht Innsbruck
Landesgericht Innsbruck

Как правильно называется этот суд в русском языке?
Auto
Russian translation:суд земли Инсбрук
Explanation:
суд земли Инсбрук.

Я так перевожу.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-09-11 14:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы это была Германия, я бы написал "суд вторйо инстанции" или земельный суд или суд земли.

А для Австрии - это "суд земли".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-09-11 14:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, некоторые коллеги пишут и для Австрии - суд второй инстанции. Оно по факту так и есть.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-11 14:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Забыл добавить. Грамматически правильнее писать Суд земли Инсбрука. Или даже Суд земли г. Инсбрук.
Это касается всех вариантов.
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 23:16
Grading comment
"Суд земли, г. Инсбрук". Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3суд второй инстанции, г. Иннсбрук
orbis
4Земельный суд округа Иннсбрук
erika rubinstein
4суд земли Инсбрук
Jarema


Discussion entries: 22





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
суд земли Инсбрук


Explanation:
суд земли Инсбрук.

Я так перевожу.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-09-11 14:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы это была Германия, я бы написал "суд вторйо инстанции" или земельный суд или суд земли.

А для Австрии - это "суд земли".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-09-11 14:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, некоторые коллеги пишут и для Австрии - суд второй инстанции. Оно по факту так и есть.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-11 14:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Забыл добавить. Грамматически правильнее писать Суд земли Инсбрука. Или даже Суд земли г. Инсбрук.
Это касается всех вариантов.

Jarema
Ukraine
Local time: 23:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 1106
Grading comment
"Суд земли, г. Инсбрук". Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Taranichev: земельный суд и для Иннсбрука ОК, т.е. земльный суд, город Иннсбрук
5 mins
  -> Спасибо! Тут Вам виднее.

neutral  AleTer: земельный суд (второй инстанции) в Инсбруке
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Земельный суд округа Иннсбрук


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 22:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 210

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Taranichev: Округов в Австрии нет. Я бы написал земельный суд, город Иннсбрук.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
суд второй инстанции, г. Иннсбрук


Explanation:
Раньше я тоже всегда переводила "земельный суд", но с годами остановилась на данном варианте, поскольку считаю его более точным.

http://rechtsinformatik.jura.uni-sb.de/portal/gerichte/geric...

Кандыбина Е.
В этой связи Суд не может принять мнения, высказанного в решении суда второй инстанции Вены (Австрия), о том, что задачей прессы является распространение ...
www.medialaw.ru/article10/6/3/2.htm

COSTITUTIONAL CONTROL
Австрия - та страна, где посредством специализированных институтов сформировалась ... который правомочен был рассматривать дело как суд второй инстанции. ...
www.concourt.am/Books/harutunyan/monografia/kontr-10.html



orbis
Germany
Local time: 22:16
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 549

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadiya Kyrylenko: да!
11 mins
  -> Спасибо, Надя!

agree  Ol_Besh
48 mins
  -> Спасибо, Саша!

agree  Aliaksandr Shamiakin: Спасибо, полностью согласен.
23 hrs
  -> Спасибо, Александр!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search