KudoZ home » German to Russian » Law (general)

Satz

Russian translation: подлежащее подразумевается

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:54 Oct 23, 2006
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Verfahrensrecht
German term or phrase: Satz
Insoweit die Rekurswerberin eine Tatsachenrüge erhebt, braucht auf diese aufgrund der nachfolgenden Rechtsausführungen zum derzeitigen Verfahrensstand nicht eingegangen zu werden.

Мне только кажется, что во второй части предложения потеряли подлежащее или это действительно так?
perewod
Russian Federation
Local time: 19:47
Russian translation:подлежащее подразумевается
Explanation:
Просто чтобы избежать повторения, слово "Tatsachenrüge" упустили (вместо "auf diese Tatsachenrüge" осталось "auf diese")-

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-10-23 23:07:24 GMT)
--------------------------------------------------


Тут дело такое - если Вы переводите письмо суда, то речь идет о суде. Если это письмо, к примеру, ответчика, то речь идет об ответчике. Но, скорее всего, это обоснование решения суда - суд говорит: "что касается оспаривания заявительницей фактического положения дел, то суд считает, что нет необходимости на данный момент останавливаться на этом в связи с нижеизложенными ..." и т.д. Перевод приблизительный, просто для "понимания".
Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 18:47
Grading comment
Спасибо огромное! Оба ответа мне очень помогли! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5подлежащее подразумевается
orbis
4 +1Все правильно. Это такая конструкция.
erika rubinstein


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Все правильно. Это такая конструкция.


Explanation:
braucht nicht eingegangen zu werden heisst: Man muss nicht darauf reagieren, man kann es außer Acht lassen.

erika rubinstein
Local time: 18:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 210

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Hermann
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
подлежащее подразумевается


Explanation:
Просто чтобы избежать повторения, слово "Tatsachenrüge" упустили (вместо "auf diese Tatsachenrüge" осталось "auf diese")-

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-10-23 23:07:24 GMT)
--------------------------------------------------


Тут дело такое - если Вы переводите письмо суда, то речь идет о суде. Если это письмо, к примеру, ответчика, то речь идет об ответчике. Но, скорее всего, это обоснование решения суда - суд говорит: "что касается оспаривания заявительницей фактического положения дел, то суд считает, что нет необходимости на данный момент останавливаться на этом в связи с нижеизложенными ..." и т.д. Перевод приблизительный, просто для "понимания".

orbis
Germany
Local time: 18:47
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 549
Grading comment
Спасибо огромное! Оба ответа мне очень помогли! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 23, 2006 - Changes made by perewod:
Language pairGerman » German to Russian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search