KudoZ home » German to Russian » Law (general)

einvernehmliche Scheidung

Russian translation: развод по обоюдному согласию сторон

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:einvernehmliche Scheidung
Russian translation:развод по обоюдному согласию сторон
Entered by: Christiane Srna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:43 Apr 1, 2007
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Scheidung
German term or phrase: einvernehmliche Scheidung
und als Gegensatz dazu streitige / strittige Scheidung. Wird das im Russischen unterschieden, und wie nennt man das dann?
Vielen Dank im Voraus, Christiane
Christiane Srna
Local time: 15:22
развод по обоюдному согласию сторон
Explanation:
развод по обоюдному согласию сторон

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-04-01 13:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

спорный развод ist nicht ganz in Ordnung. Obwohl verstaetndlich. Ich würde sagen развод в рамках гражданского процесса. Oder einfacher - развод через суд.
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 16:22
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2развод по обоюдному согласию сторон
Jarema


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
развод по обоюдному согласию сторон


Explanation:
развод по обоюдному согласию сторон

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-04-01 13:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

спорный развод ist nicht ganz in Ordnung. Obwohl verstaetndlich. Ich würde sagen развод в рамках гражданского процесса. Oder einfacher - развод через суд.

Jarema
Ukraine
Local time: 16:22
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 1106
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke! Und das Gegenteil; geht da "спорный развод"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
29 mins

agree  Edgar Hermann
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 1, 2007 - Changes made by Jarema:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search