International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » German to Russian » Law (general)

Stillegung von wesentlichen Betriebsteilen

Russian translation: вывод из эксплуатации значительных производственных участков

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:43 Nov 3, 2008
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / учредительный договор
German term or phrase: Stillegung von wesentlichen Betriebsteilen
Inbetriebnahme und Stillegung von wesentlichen Betriebsteilen.

Это один из пунктов учредительного договора.

Stillegung von wesentlichen Betriebsteilen?
Auto
Russian translation:вывод из эксплуатации значительных производственных участков
Explanation:
я думею здесь не обязательно "консервация"

Скачать СП 2.6.1.23-05 Обеспечение радиационной безопасности при выводе ...
Допускается разработка проекта вывода из эксплуатации отдельных ядерно- и радиационно опасных производственных участков (участка), зданий (здания) или сооружений (сооружения) при соответствующем техническом и экономическом обосновании причин...
www.remontnik.ru/docs/45260/

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-03 07:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

думАю :-)
Selected response from:

Edgar Hermann
Local time: 19:40
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2консервация важных производственных участков/линий/звеньев/отделов и т.д.
Andrej
4тут ""закрытие"" производственных подразделений (площадок) итп.
Yuri Dubrov
3 +1вывод из эксплуатации значительных производственных участков
Edgar Hermann


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
консервация важных производственных участков/линий/звеньев/отделов и т.д.


Explanation:
консервация важных производственных участков/линий/звеньев/отделов и т.д. Я бы выбрал нечто нейтральное типа "производственных единиц/подразделений"

Andrej
Local time: 20:40
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guli Abbasova
6 mins
  -> Спасибо!

agree  Nata Mueller: или закрытие / приостановка
8 mins
  -> Спасибо, да, совершенно верно!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
вывод из эксплуатации значительных производственных участков


Explanation:
я думею здесь не обязательно "консервация"

Скачать СП 2.6.1.23-05 Обеспечение радиационной безопасности при выводе ...
Допускается разработка проекта вывода из эксплуатации отдельных ядерно- и радиационно опасных производственных участков (участка), зданий (здания) или сооружений (сооружения) при соответствующем техническом и экономическом обосновании причин...
www.remontnik.ru/docs/45260/

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-03 07:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

думАю :-)


Edgar Hermann
Local time: 19:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 174
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ellen Kraus: да, ввод в и вывод из э.
37 mins
  -> Спасибо, мне тоже кажется, что так проще и , возможно, правильней.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
тут ""закрытие"" производственных подразделений (площадок) итп.


Explanation:
(при переносе Still-legung) , -en свёртывание, консервация (строительства и ) , ****закрытие (фабрики)*** ; прекращение работы

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2008-11-03 07:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

Тут из примера видно, что закрытие

Stillegung des Tulip Werks in Ringsted am 2. September 2005

Das endgültige Datum der Stillegung von Tulips Ringsted Werk ist auf 2. September 2005 festgelegt.


Das Ringsted Werk beschäftigt heute 160 Mitarbeiter, davon 140 auf Stundenlohn. Alle wurden heute auf einer Versammlung über das endgültige Datum der Stillegung informiert.



Die Stillegung des Werkes war für 1. Mai geplant. Die Stillegung wurde aber auf Ende des Sommers aufgeschoben, da der Absatz von Würstchen sich besser als erwartet entwickelte, und da der Anlauf einer Wurstproduktionsanlage in Tulip Svenstrup länger als erwartet dauerte.



Das Ringsted Werk stellt vorwiegend Würstchen dar, und nach der Stillegung des Werks wird diese Produktion auf Tulips Werke in Svenstrup und Sdr. Borup (Dänemark) und Oldenburg (Deutschland) verlegt.


--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2008-11-03 08:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

****закрытие (фабрики)*** словарное значение
Stillegung einer Anlage -- да может быть консервация, но и вывод из эксплуатации (остановка)

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 20:40
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 315
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 3, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search