KudoZ home » German to Russian » Manufacturing

Unterlag. microper. 60g

Russian translation: s. unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:44 Apr 10, 2007
German to Russian translations [PRO]
Manufacturing
German term or phrase: Unterlag. microper. 60g
Строка в счете-фактуре на швейное оборудованиею Всего 80 штук.
Andrey Rykov
Russian Federation
Local time: 07:28
Russian translation:s. unten
Explanation:
Могу только предположить, что "Unterlag." - это "Unterlagen", "microper" - "microperforiert", а 60 г - плотность бумаги (или ткани, раз речь идет о швейном оборудовании)

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2007-04-10 09:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

...и соответственно, перевод слов (хотя мне кажется, что загвоздка была именно в сокращении) - "микроперфорированная" или "с микроперфорацией". Насчет перевода "Unterlag." есть несколько вариантов, все зависит от контекста - может быть как "подкладка", так и "данные, документация", хотя исходя из приведенного Вами объяснения, склоняюсь к 1-му варианту.
Selected response from:

Nadiya Kyrylenko
Germany
Grading comment
Думаю, вы оба правы, коллеги. Однако Надя дала ответ раньше)) Спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3бумага-основа с микроперфорацией 60 гAuto
1s. unten
Nadiya Kyrylenko


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
s. unten


Explanation:
Могу только предположить, что "Unterlag." - это "Unterlagen", "microper" - "microperforiert", а 60 г - плотность бумаги (или ткани, раз речь идет о швейном оборудовании)

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2007-04-10 09:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

...и соответственно, перевод слов (хотя мне кажется, что загвоздка была именно в сокращении) - "микроперфорированная" или "с микроперфорацией". Насчет перевода "Unterlag." есть несколько вариантов, все зависит от контекста - может быть как "подкладка", так и "данные, документация", хотя исходя из приведенного Вами объяснения, склоняюсь к 1-му варианту.

Nadiya Kyrylenko
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Думаю, вы оба правы, коллеги. Однако Надя дала ответ раньше)) Спасибо всем!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
бумага-основа с микроперфорацией 60 г


Explanation:
http://www.mpv-papier.de/details.html
UPM 60 - Unterlagepapier mikroperforiert
Rollen a ca. 300 lfm. - Gewicht: ca. 60 g/qm
Breiten zwischen 81 und 220 cm

Предполагаю, что "Unterlag." - "Untrelagepapier" = "бумага-основа", но полной уверенности нет.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-04-10 10:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

Второй вариант перевода для "Unterlag." - "Unterlagematerial" = подкладочный материал (из немецко-русского текстильного словаря). Этот подкладочный материал имеет микроперфорацию и весит 60 г.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-04-11 11:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

Unterlagepapier (бумага-основа) 60 г - 80 шт.
Unterlagematerial (подкладочный материал) 60 г - 80 шт.

Т.е. речь ИМХО идет о спецификации оборудования, в которой указано наименование материала, вес 1 листа и количество этих листов (80 шт.)


Auto
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  eleonore: 60 г/м² (не "весит", а имеет плотность). Стандартная писчая бумага, например, имеет характеристику 80 г/м². На пачках указывается просто 80 g. О том и речь: на пачке бумаги тоже написано 80 г, а весит она, сами знете сколько.
23 hrs
  -> Это не "Schreibpapier"; этих "Unterlag." 80 штук, каждый из них весом 60 г.; разве в оригинале написано "60 г/м²"?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search