KudoZ home » German to Russian » Medical (general)

Das veranlagte System

Russian translation: Соответственно предрасположенный организм

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:33 Feb 21, 2006
German to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Sportanlage fuer Fettverbrennung
German term or phrase: Das veranlagte System
Am Tage des Hypoxitrainings:
Kein Sport - HypoxiTraining genugt.
Sport verkurzt die achwirkzeit_ des Hypoxitrainings.
**Das veranlagte System** gewinnt innerhalb weniger Minuten
wieder die Oberhand und der Korper fallt in sein
ursprungliches Stoffwechsel- und Abnahmeverhalten
zuruck.
--------------------
Как можно перевести "Das veranlagte System" - предрасположенный к болезням организм"? (Боюсь, текст написан не носителями.)
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 01:04
Russian translation:Соответственно предрасположенный организм
Explanation:
побеждает ... - как вариант.

А что такое "achtwirkzeit ...."?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-21 22:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ну вот, почитала об "Hypoxittraining" и убедилась в правильности моего варианта. Эта штука должна уничтожать целлюлит (естественно, в первую очередь у женщин) - значит, слово "болезнь" употреблять категорически нельзя. Сказать женщине, что у нее целлюлит - да еще и что это из-за "предрасположенного к болезням организма" - просто преступление :-) - она тогда из вредности не станет заниматься таким треннингом... А вот "соответственно предрасположенный организм" - очень даже безобидно... Можно ведь и к "красоте неземной" быть предрасположенным :-).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2006-02-23 07:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Не удержалась :-). Тут можно сделать очень красивый дословный перевод: Система с определенной предрасположенностью выигрывает в течение нескольких минут снова запьястье, и тело падает в свое первоначальное поведение по обмену веществ и похудению обратно!!!

Это я так, к слову. Просьба не воспринимать всерьез :-).
Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 00:04
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1система с определенным предрасположениемAlexander Panow
3 +1Соответственно предрасположенный организм
orbis


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
система с определенным предрасположением


Explanation:
система с ... (определенным) предрасположением

Alexander Panow
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: "Система организма с определенной предрасположенностью" - где-то так.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Соответственно предрасположенный организм


Explanation:
побеждает ... - как вариант.

А что такое "achtwirkzeit ...."?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-21 22:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ну вот, почитала об "Hypoxittraining" и убедилась в правильности моего варианта. Эта штука должна уничтожать целлюлит (естественно, в первую очередь у женщин) - значит, слово "болезнь" употреблять категорически нельзя. Сказать женщине, что у нее целлюлит - да еще и что это из-за "предрасположенного к болезням организма" - просто преступление :-) - она тогда из вредности не станет заниматься таким треннингом... А вот "соответственно предрасположенный организм" - очень даже безобидно... Можно ведь и к "красоте неземной" быть предрасположенным :-).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2006-02-23 07:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Не удержалась :-). Тут можно сделать очень красивый дословный перевод: Система с определенной предрасположенностью выигрывает в течение нескольких минут снова запьястье, и тело падает в свое первоначальное поведение по обмену веществ и похудению обратно!!!

Это я так, к слову. Просьба не воспринимать всерьез :-).

orbis
Germany
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: agreeagreeagreeagreeagreeagree просто преступление :-))))))))))
13 hrs
  -> Спасибочки! :-)))... Наши организмы-то однозначно к красоте неземной предрасположены :-)))... Или все-же потренироваться на всякий пожарный? :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search