KudoZ home » German to Russian » Medical (general)

Gelenk- und achsengerecht

Russian translation: Физиологическое положение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:19 Feb 6, 2012
German to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / послеоперационное контрольное исследование тазобедренного сустава
German term or phrase: Gelenk- und achsengerecht
Результат рентгенологического исследования:

Gelenk- und achsengerechte Stellung.

Спасибо за идеи!
AndriyRubashnyy
Germany
Local time: 08:27
Russian translation:Физиологическое положение
Explanation:
..... (часть тела на рентгеновском снимке) находится в физиологическом положении.
Подозреваю, что это конечность...
Selected response from:

Irina64
Germany
Local time: 08:27
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4см. нижеAuto
3 +1Физиологическое положениеIrina64
3см.
Max Chernov
2правильное расположение головки бедренной кости во впадине и анатомической оси бедра
Larissa Ershova


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
Расположение по оси и в соответствии с позицией сустава.

Скажем, так...

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2012-02-06 16:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Это проекция?

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2012-02-06 16:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда осевая проекция в соответствии (соответствует) положению сустава.

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2012-02-06 16:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда это не результат. :)

Хорошо. ;)

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 09:27
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Это описание рентгена, значит проекция.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Физиологическое положение


Explanation:
..... (часть тела на рентгеновском снимке) находится в физиологическом положении.
Подозреваю, что это конечность...

Irina64
Germany
Local time: 08:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 55
Grading comment
Большое спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Да, речь о тазобедренном суставе. Все время хотелось сказать по-простому "находятся на своем месте". "Физиологическое положение" . куда лучше:) Большое спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Chernov: Бедро. Так тоже можно, смотря для кого текст предназначен. Я перевожу всегда больше для пациентов, чем для медработников - они картину должны сами видеть...:)
3 mins
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Gelenk- und achsengerechte Stellung = оптимальное положение для правильного развития сустава и оптимальное положение оси сустава

gelenkgerechte Stellung
1) оптимальное положение сустава
2) оптимальное положение для правильного развития суставов (2) 3) оптимальное положение для нормального развития сустава

Auto
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 224
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Max Chernov: Ну оптимальное для пациента ещё не значит оптимальное для развития. :) Но про развитие в тексте ничего нет. Т.ч. Ваш вариант, наряду с физиологическим, тоже возможен, но нежелателен. :)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
правильное расположение головки бедренной кости во впадине и анатомической оси бедра


Explanation:
Если речь идет о результате, а не об укладке при выполнении снимка.

Думаю, что можно так сформулировать, и что речь идет именно об этом: сустав имеет анатомически правильное строение, анатомическая ось бедренной кости имеет нормальную ориентацию.

Larissa Ershova
Russian Federation
Local time: 08:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 252

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Max Chernov: А указания на то, что оно правильное, там судя по всему не было... В данном случае gerecht - скорее соответствующее. Но Вам видней, у Вас очков ПРО больше...:)
16 hrs
  -> Макс, мне кажется, что если gerecht, то это как раз и обозначает правильность, т.е. так, как нужно. По крайне мере, я из этого исходила.//Но тогда возникает вопрос: "соответствующее чему"? А если бы было только "axengerecht" или только "gelenkgerecht"?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search