21:40 Jan 14, 2008 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Nanokristalline Sinterkörper auf basis von Alpha-Aluminiumoxid, ihre Herstelungsverfahren sowie ihre Verwendung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SERHII PRYLIPSKYI Local time: 05:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | неспеченные прессовки (сырец) |
| ||
4 | зеленое тело |
| ||
3 | зеленая форма |
|
зеленая форма Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 4 Min. (2008-01-14 21:44:26 GMT) -------------------------------------------------- или брикет |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
зеленое тело Explanation: Словарь "Technik-Woerterbuch Metallurgie und Giessereitechnik Russisch-Deutsch Herausgegeben von Karl Stoelzel VEB Verlag Technik Berlin): серое тело – grauer Körper черное тело – schwarzer Körper Полагаю, что "Grünkörper" - это "зеленое тело" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
неспеченные прессовки (сырец) Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 1 дн12 час (2008-01-16 10:01:58 GMT) -------------------------------------------------- Автору вопроса: Насколько я понял по приведенному предложению, речь идет о том, что шликер сначала обезвоживают, а затем уплотняют (прессуют) до 60% теоретической плотности. Поэтому я и предложил вариант, который встречал, когда переводил с русского на английский довольно объемную монографию по технологиям изготовления керамики, написанную специалистом. Ничего зеленого там не было. Grün в данном случае однозначно обозначает состояние. Хотя не исключаю, что возможен такой жаргон. Насчет "тела", это из области физики, а не прикладной техники. -------------------------------------------------- Note added at 1 дн16 час (2008-01-16 13:48:02 GMT) -------------------------------------------------- Автору вопроса: То, что Вы переводите, называется "нанокристаллическая керамика". Так что "сырец", это больше подходит к силикатам. А вот "прессовки", по-моему, по теме. Хотя принципиальной разницы в процессах нет. И мелкодисперсный гранулят именно подсушивают распылением, а не делают из него "распыляемый гранулят". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.