aufwarten mit +`Dat

Russian translation: Решение проблемы...

20:55 Dec 11, 2001
German to Russian translations [PRO]
German term or phrase: aufwarten mit +`Dat
Die Lösung, mit der Kapazitäten wie der berühmte Cesare Lombroso aufwarteten, war, rückfälligwerdende Verbrecher als gefährliche, unberechenbare Wesen anzusehen: Monster eben.
Katharina
Russian translation:Решение проблемы...
Explanation:
"Решение проблемы/модель/схема, предложенное такими авторитетами, как знаменитым Ч.Ломброзо, рассмотривало преступника-рейидивиста как опасное, непредсказуемое существо, одним словом: монстра/чудовища."

Несколько перефразировано, ближе к оригиналу. Здесь, по-моему, вполне уместно, вместо "решение" применять слово "модель", поскольку речь идет о подходе к оценке преступника. Но вариант, указанный выше, тоже подходит по смыслу.
Selected response from:

Steffen Pollex (X)
Local time: 10:41
Grading comment
Спасибо огромное, словарь Маскальской я тоже использовала, и меня именно смутил приведенный там перевод! Катя.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Решение проблемы...
Steffen Pollex (X)
5см. ниже
5см. ниже
5см. ниже
michnick
4s uchetom mnenia takih avtoritetov kak znamenityi Ch. Lombroso, otvet (razgadka) takov: prestupnika
voloshinab


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s uchetom mnenia takih avtoritetov kak znamenityi Ch. Lombroso, otvet (razgadka) takov: prestupnika


Explanation:
s uchetom mnenia takih avtoritetov kak znamenityi Ch. Lombroso, otvet (razgadka) takov: prestupnika -
rezidivista sleduet rassmatrivat kak opasnoe, nepredskazuyemoye sushchestvo, monstra

voloshinab
United States
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex (X): Ïî ñìûñëó ïðàâèëüíî, íî íå 100% òî÷íî.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Решение проблемы...


Explanation:
"Решение проблемы/модель/схема, предложенное такими авторитетами, как знаменитым Ч.Ломброзо, рассмотривало преступника-рейидивиста как опасное, непредсказуемое существо, одним словом: монстра/чудовища."

Несколько перефразировано, ближе к оригиналу. Здесь, по-моему, вполне уместно, вместо "решение" применять слово "модель", поскольку речь идет о подходе к оценке преступника. Но вариант, указанный выше, тоже подходит по смыслу.


    25 let na russkom Yazyke, iz nikh 8 pryamo v Rossii, 3 v Kazakhstane
Steffen Pollex (X)
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 202
Grading comment
Спасибо огромное, словарь Маскальской я тоже использовала, и меня именно смутил приведенный там перевод! Катя.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже


Explanation:
Большой немецко-русский словарь под. ред. О.И.Москальской, М., 1969, дает следующие толкования для интересующего Вас оборота aufwarten mit +`Dat:

угощать (кого-л. чем-л.); преподносить (кому-л. что-л.; также и в переносном смысле); mit der Neuigkeit aufwarten – преподнести новость; сообщить что-то новое; womit kann ich Ihnen aufwarten? – чем могу служить?; damit kann ich aufwarten – это я могу сделать; это у меня есть (ответ на вопрос, просьбу).

В рассматриваемом контексте я бы выбрал вариант "преподносить". Дело в том, что Ч.Ломброзо выдвинул теорию "прирожденного преступника", согласно которой преступниками не становятся, а рождаются. Он разработал систему признаков "прирожденного преступника", например, сплющенный нос, редкую бороду, низкий лоб и т.д., характерные, по его мнению, для "примитивного человека и животного" черты. Первые же проверки выводов Ломброзо показали научную несостоятельность его утверждений. Именно это обстоятельство – недостоверность излагаемых взглядов, является по моему мнению причиной выбора такого оборота в оригинале.
Тогда вся фраза могла бы выглядеть так:

Решение проблемы, как его преподносили (обществу) крупнейшие специалисты вроде Ч.Ломброзо, состояло в том, чтобы рассматривать рецидивиста как опасное, непредсказуемое существо, а именно как чудовище (выродка, монстра).



Native speaker of:

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже


Explanation:
Большой немецко-русский словарь под. ред. О.И.Москальской, М., 1969, дает следующие толкования для интересующего Вас оборота aufwarten mit +`Dat:

угощать (кого-л. чем-л.); преподносить (кому-л. что-л.; также и в переносном смысле); mit der Neuigkeit aufwarten – преподнести новость; сообщить что-то новое; womit kann ich Ihnen aufwarten? – чем могу служить?; damit kann ich aufwarten – это я могу сделать; это у меня есть (ответ на вопрос, просьбу).

В рассматриваемом контексте я бы выбрал вариант "преподносить". Дело в том, что Ч.Ломброзо выдвинул теорию "прирожденного преступника", согласно которой преступниками не становятся, а рождаются. Он разработал систему признаков "прирожденного преступника", например, сплющенный нос, редкую бороду, низкий лоб и т.д., характерные, по его мнению, для "примитивного человека и животного" черты. Первые же проверки выводов Ломброзо показали научную несостоятельность его утверждений. Именно это обстоятельство – недостоверность излагаемых взглядов, является по моему мнению причиной выбора такого оборота в оригинале.
Тогда вся фраза могла бы выглядеть так:

Решение проблемы, как его преподносили (обществу) крупнейшие специалисты вроде знаменитого Чезаре Ломброзо, состояло в том, чтобы рассматривать рецидивиста как опасное, непредсказуемое существо, а именно как чудовище (выродка, монстра).



Native speaker of:

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже


Explanation:
Большой немецко-русский словарь под. ред. О.И.Москальской, М., 1969, дает следующие толкования для интересующего Вас оборота aufwarten mit +`Dat:

угощать (кого-л. чем-л.); преподносить (кому-л. что-л.; также и в переносном смысле); mit der Neuigkeit aufwarten – преподнести новость; сообщить что-то новое; womit kann ich Ihnen aufwarten? – чем могу служить?; damit kann ich aufwarten – это я могу сделать; это у меня есть (ответ на вопрос, просьбу).

В рассматриваемом контексте я бы выбрал вариант "преподносить". Дело в том, что Ч.Ломброзо выдвинул теорию "прирожденного преступника", согласно которой преступниками не становятся, а рождаются. Он разработал систему признаков "прирожденного преступника", например, сплющенный нос, редкую бороду, низкий лоб и т.д., характерные, по его мнению, для "примитивного человека и животного" черты. Первые же проверки выводов Ломброзо показали научную несостоятельность его утверждений. Именно это обстоятельство – недостоверность излагаемых взглядов, является по моему мнению причиной выбора такого оборота в оригинале.
Тогда вся фраза могла бы выглядеть так:

Решение проблемы, как его преподносили (обществу) крупнейшие специалисты вроде знаменитого Чезаре Ломброзо, состояло в том, чтобы рассматривать рецидивиста как опасное, непредсказуемое существо, а именно как чудовище (выродка, монстра).


michnick
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 102
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search