20:55 Dec 11, 2001 |
German to Russian translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Steffen Pollex (X) Local time: 10:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Решение проблемы... |
| ||
5 | см. ниже | |||
5 | см. ниже | |||
5 | см. ниже |
| ||
4 | s uchetom mnenia takih avtoritetov kak znamenityi Ch. Lombroso, otvet (razgadka) takov: prestupnika |
|
s uchetom mnenia takih avtoritetov kak znamenityi Ch. Lombroso, otvet (razgadka) takov: prestupnika Explanation: s uchetom mnenia takih avtoritetov kak znamenityi Ch. Lombroso, otvet (razgadka) takov: prestupnika - rezidivista sleduet rassmatrivat kak opasnoe, nepredskazuyemoye sushchestvo, monstra |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Решение проблемы... Explanation: "Решение проблемы/модель/схема, предложенное такими авторитетами, как знаменитым Ч.Ломброзо, рассмотривало преступника-рейидивиста как опасное, непредсказуемое существо, одним словом: монстра/чудовища." Несколько перефразировано, ближе к оригиналу. Здесь, по-моему, вполне уместно, вместо "решение" применять слово "модель", поскольку речь идет о подходе к оценке преступника. Но вариант, указанный выше, тоже подходит по смыслу. 25 let na russkom Yazyke, iz nikh 8 pryamo v Rossii, 3 v Kazakhstane |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Большой немецко-русский словарь под. ред. О.И.Москальской, М., 1969, дает следующие толкования для интересующего Вас оборота aufwarten mit +`Dat: угощать (кого-л. чем-л.); преподносить (кому-л. что-л.; также и в переносном смысле); mit der Neuigkeit aufwarten – преподнести новость; сообщить что-то новое; womit kann ich Ihnen aufwarten? – чем могу служить?; damit kann ich aufwarten – это я могу сделать; это у меня есть (ответ на вопрос, просьбу). В рассматриваемом контексте я бы выбрал вариант "преподносить". Дело в том, что Ч.Ломброзо выдвинул теорию "прирожденного преступника", согласно которой преступниками не становятся, а рождаются. Он разработал систему признаков "прирожденного преступника", например, сплющенный нос, редкую бороду, низкий лоб и т.д., характерные, по его мнению, для "примитивного человека и животного" черты. Первые же проверки выводов Ломброзо показали научную несостоятельность его утверждений. Именно это обстоятельство – недостоверность излагаемых взглядов, является по моему мнению причиной выбора такого оборота в оригинале. Тогда вся фраза могла бы выглядеть так: Решение проблемы, как его преподносили (обществу) крупнейшие специалисты вроде Ч.Ломброзо, состояло в том, чтобы рассматривать рецидивиста как опасное, непредсказуемое существо, а именно как чудовище (выродка, монстра). |
| |
см. ниже Explanation: Большой немецко-русский словарь под. ред. О.И.Москальской, М., 1969, дает следующие толкования для интересующего Вас оборота aufwarten mit +`Dat: угощать (кого-л. чем-л.); преподносить (кому-л. что-л.; также и в переносном смысле); mit der Neuigkeit aufwarten – преподнести новость; сообщить что-то новое; womit kann ich Ihnen aufwarten? – чем могу служить?; damit kann ich aufwarten – это я могу сделать; это у меня есть (ответ на вопрос, просьбу). В рассматриваемом контексте я бы выбрал вариант "преподносить". Дело в том, что Ч.Ломброзо выдвинул теорию "прирожденного преступника", согласно которой преступниками не становятся, а рождаются. Он разработал систему признаков "прирожденного преступника", например, сплющенный нос, редкую бороду, низкий лоб и т.д., характерные, по его мнению, для "примитивного человека и животного" черты. Первые же проверки выводов Ломброзо показали научную несостоятельность его утверждений. Именно это обстоятельство – недостоверность излагаемых взглядов, является по моему мнению причиной выбора такого оборота в оригинале. Тогда вся фраза могла бы выглядеть так: Решение проблемы, как его преподносили (обществу) крупнейшие специалисты вроде знаменитого Чезаре Ломброзо, состояло в том, чтобы рассматривать рецидивиста как опасное, непредсказуемое существо, а именно как чудовище (выродка, монстра). |
| |
см. ниже Explanation: Большой немецко-русский словарь под. ред. О.И.Москальской, М., 1969, дает следующие толкования для интересующего Вас оборота aufwarten mit +`Dat: угощать (кого-л. чем-л.); преподносить (кому-л. что-л.; также и в переносном смысле); mit der Neuigkeit aufwarten – преподнести новость; сообщить что-то новое; womit kann ich Ihnen aufwarten? – чем могу служить?; damit kann ich aufwarten – это я могу сделать; это у меня есть (ответ на вопрос, просьбу). В рассматриваемом контексте я бы выбрал вариант "преподносить". Дело в том, что Ч.Ломброзо выдвинул теорию "прирожденного преступника", согласно которой преступниками не становятся, а рождаются. Он разработал систему признаков "прирожденного преступника", например, сплющенный нос, редкую бороду, низкий лоб и т.д., характерные, по его мнению, для "примитивного человека и животного" черты. Первые же проверки выводов Ломброзо показали научную несостоятельность его утверждений. Именно это обстоятельство – недостоверность излагаемых взглядов, является по моему мнению причиной выбора такого оборота в оригинале. Тогда вся фраза могла бы выглядеть так: Решение проблемы, как его преподносили (обществу) крупнейшие специалисты вроде знаменитого Чезаре Ломброзо, состояло в том, чтобы рассматривать рецидивиста как опасное, непредсказуемое существо, а именно как чудовище (выродка, монстра). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.