KudoZ home » German to Russian » Psychology

Ferngeschütze

Russian translation: dal'nobojnoye orudiye.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:45 Feb 28, 2002
German to Russian translations [PRO]
Medical - Psychology / Psychology
German term or phrase: Ferngeschütze
"Ihre Reichweite haengt ab von den Widerstaenden, welche sie unterwegs
treffen. Man denkt unwillkürlich an das Ohmsche Gesetz:------------- oder
noch besser an die Ferngeschütze, welche mit rund 40 km Scheitelhöhe weit
über unserer gewohnten Atmosphaere und den von Picard bzw. Regener
erreichten Höhen dahinfliegen und wegen des fast auf Null reduzierten
Widerstandes ihre erstaunlichen Entfernungen erreichen."
JANOS SAMU
United States
Local time: 00:30
Russian translation:dal'nobojnoye orudiye.
Explanation:
they mean here a cannon which shoots to long distances. in Russina it is "dal'nobojnoye orudiye" (I hope you can retranslaterate from ENglish nito Russian backwards).

The sense of whole phrase: "...one unintentionally recall those long-range cannons (artillery), whose projectiles rise up to 40 km..." etc.


Yours,
Tagir.
Selected response from:

ttagir
Local time: 13:30
Grading comment
Thank you very much!

Others may have suggested the same thing, except I had some font problem on my screen. Thank you all.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5dal'nobojnoye orudiye.
ttagir
5см. нижеmichnick
4дальнобойное орудие
Oleg Rudavin
3зенитки
Viktor Nikolaev


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
дальнобойное орудие


Explanation:
... на ум приходит закон Ома; ----- или, скорее, дальнобойное орудие с дальностью стрельбы в 40 км...
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
зенитки


Explanation:
Словарь дает "дальнобойное орудие", к и написал Олег, но по смыслу здесь, вроде, больше подходит "зенитка".


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже


Explanation:
Несомненно, что словари дают для "Ferngeschьtz" перевод "дальнобойное орудие". Однако такой перевод не стыкуется с глаголом "dahinfliegen" (летать, улетать): получается, что летают сами орудия , тогда как, очевидно, что это делают выпущенные из них снаряды. К последним, то есть к снарядам, и относится все второе предложение.
Кстати сказать, дальнобойный снаряд звучит по-немецки очень близко к дальнобойному орудию: "Ferngeschьtz – дальнобойное орудие", "Ferngeschoss – дальнобойный снаряд или реактивный снаряд дальнего действия" и небольшая путаница в оригинале вполне вероятна.

В подтверждение этих рассуждений приведу свой перевод всей фразы:

"Дальность их пробега зависит от препятствий, которые они встречают по пути. Невольно думаешь о законе Ома:-------- или, еще точнее, о дальнобойных снарядах , улетающих на почти 40 километровую высоту – существенно выше нашей обычной атмосферы и высот, покоренных Пикаром или Регенером, и достигающих удивительной дальнобойности благодаря сведенному практически к нулю сопротивлению."

Наконец, "Reichweite" я перевожу здесь как "дальность пробега", так как мне кажется, что речь идет о пробеге частиц в какой-то медицинской установке. Если это не так, то для "Reichweite" возможен и другой перевод.


michnick
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dal'nobojnoye orudiye.


Explanation:
they mean here a cannon which shoots to long distances. in Russina it is "dal'nobojnoye orudiye" (I hope you can retranslaterate from ENglish nito Russian backwards).

The sense of whole phrase: "...one unintentionally recall those long-range cannons (artillery), whose projectiles rise up to 40 km..." etc.


Yours,
Tagir.


    looki edrodicautom - the changed their site and now it is more official!
ttagir
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!

Others may have suggested the same thing, except I had some font problem on my screen. Thank you all.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search