KudoZ home » German to Russian » Tech/Engineering

Beschichtung vs. Ueberzug

Russian translation: нанесение покрытия и покрытие/Нанесение покрытий и их виды

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Beschichtung vs. Ueberzug
Russian translation:нанесение покрытия и покрытие/Нанесение покрытий и их виды
Entered by: xxxnschmitt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:30 Dec 4, 2003
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering / Stahlbauten
German term or phrase: Beschichtung vs. Ueberzug
"Beschichtung und Ueberzuege"
Íàçâàíèå ðàçäåëà â ñòàíäàðòå ÄÈÍ ïî ñòàëüíûì êîíñòðóêöèÿì.
 ÷åì ðàçíèöà ìåæäó òåðìèíàìè? Ñîãëàñíî ñëîâàðÿì îáà ïåðåâîäÿòñÿ êàê "ïîêðûòèå"
Vitali Chasnovski
Ukraine
Local time: 08:44
нанесение покрытия и покрытие
Explanation:
Металлургический словарь дает следующие варианты, по которым можно предположить, что "Beschichtung" - это не только покрытие, но и процесс нанесения покрытия, а "Ueberzug" - результат данного действия.
"Ueberzug: покрытие"
"Beschichtung: 1. нанесение покрытия (покрытий); плакирование; укладка слоев (многослойных листов); 2. покрытие, слой."
Selected response from:

xxxnschmitt
Local time: 07:44
Grading comment
Спасибо всем за обсуждение и дельные предложения. Вероятнее всего, я остановлюсь на варианте "Нанесение покрытий и их виды".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3нанесение покрытия и покрытиеxxxnschmitt
4покрытия / покрытия и защитные слои
Mykhailo Kolaichuk
3Да, очевидно есть
Maya Todorova


Discussion entries: 7





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
нанесение покрытия и покрытие


Explanation:
Металлургический словарь дает следующие варианты, по которым можно предположить, что "Beschichtung" - это не только покрытие, но и процесс нанесения покрытия, а "Ueberzug" - результат данного действия.
"Ueberzug: покрытие"
"Beschichtung: 1. нанесение покрытия (покрытий); плакирование; укладка слоев (многослойных листов); 2. покрытие, слой."

xxxnschmitt
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 93
Grading comment
Спасибо всем за обсуждение и дельные предложения. Вероятнее всего, я остановлюсь на варианте "Нанесение покрытий и их виды".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov
9 mins
  -> Danke!

agree  Jarema: Ïîõîæå òàê. Íî íåïëîõî áûëî áû ïîñìîòðåòü âåñü ðàçäåë. Òîãäà âñå ñòàíåò àáñîëþòíî ÿñíî.
25 mins

agree  Ol_Besh
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Да, очевидно есть


Explanation:
http://www.biw.fh-deggendorf.de/alumni/2000/maier/korrosion/...

Verzinkte und beschichtete Stahlteile (nach DIN EN ISO 12944)

Bei dem sogenannten Duplex-Korrosionsschutzsystem werden Bauteile zunдchst mit einem metallischen Ьberzug (Zink) und dann mit einer organischen Beschichtung versehen. Da der metallische Ьberzug die Unterrostung der Beschichtung an Verletzungen verhindert und die Beschichtung den Ьberzug vor Korrosion schьtzt, ist die Schutzdauer eines Duplexsystems grцЯer als die Summe der Einzelwerte fьr Metallьberzug und Beschichtung.


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-12-04 07:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

Да, очевидно есть разница

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2003-12-04 08:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что разница в методе нанесения покрытия. При \"Beschichtung\" кроющий материал таков, что его можно наносить многими тонкими слоями, напр. Pulverbeschichten. При \"Überzug\" кроющий материал таков, что он отлагается единым слоем.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2003-12-04 08:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

l.hsr.ch/skripte/wwwtechnikseiten/ bautechnik/metbau.html :
Feuerverzinken ist das gebrдuchlichste Verfahren, Stahlkonstruktionen durch einen metallischen Ьberzug gegen Korrosion zu schьtzen. ...

www.unister.de/Unister/wissen/sf_lexikon/ ausgabe_stichwort30799_383.html:

... Beim Eintauchen in eine Natronlauge, welcher Zinksalze zugegeben werden, erfolgt die Entfernung der Oxidschicht und eine Zinkbeschichtung des Al


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2003-12-04 08:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

В первом случае - Feuerverzinken - говорится о получении \"eines metallischen Überzugs\", а во втором случае - Eintauchen in eine Natronlauge mit Zinksälzen - получается Zinkbeschichtung.


    Reference: http://www.biw.fh-deggendorf.de/alumni/2000/maier/korrosion/...
Maya Todorova
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 133
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
покрытия / покрытия и защитные слои


Explanation:
Насколько мне известно, разница заключается в способе нанесения: покрытие Ueberzug наносят путем погружения металла в жидкость (так происходит оцинкование, легирование), а покрытие Beschichtung наносится с помощью распыления, кисти, валика и т.п.

В русск. терминологии "покрытие" может означать как "Ueberzug", так и "Beschichtung". Если же есть необходимость в разграничении этих понятий, то для Beschichtung рекоммендую использовать "покрытие",
а для Ueberzug - "защитный слой".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 12:17:38 (GMT)
--------------------------------------------------

В вашем контексте Beschichtung употребленно действительно в значении \"нанесение покрытия\", присоединяюсь к Jarema.
А перевести название раздела можно также просто как \"покрытие\".


    Reference: http://www.lros.ch:8080/fr/technik/grundlagen/beschichtunge
    Reference: http://referat4.sitehosting.ru/reffrom/35375.zip
Mykhailo Kolaichuk
Ukraine
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 325
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search