KudoZ home » German to Russian » Tech/Engineering

sicherheitsbedingte Einrichtungen

Russian translation: оборудование, обусловленное требованиями техники безопасности

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sicherheitsbedingte Einrichtungen
Russian translation:оборудование, обусловленное требованиями техники безопасности
Entered by: Aliaksandr Shamiakin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:07 Dec 5, 2003
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: sicherheitsbedingte Einrichtungen
Смыл понятен.
Помогите найти точное и красивое выражение.
Заранее спасибо
Aliaksandr Shamiakin
Local time: 11:24
(Защитное) и предохранительное оборудование
Explanation:
KOMPASS.RU - Бизнес для Бизнеса. Компании ...
... компании, Защитное и предохранительное оборудование
для рудников и шахт. компании, ...
www.kompass.ru/aprod/pr_001e4.htm

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2003-12-05 13:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

Основное технологическое ...
... 3. Защитно-предохранительное оборудование
к резервуарам для хранения нефти ...
innov.sstu.ru/jurnal_3/basic.htm

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-05 13:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

ИНРЫБПРОМ-2000.
... операций, подпорное, предохранительное
оборудование Подъемное оборудование ...
www.setcorp.ru/inrybprom/themes2000.html

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-05 13:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

Лучше всего это на мой взгляд:

Защитно-предохранительное оборудование


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-12-05 13:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

Norm: Not-Aus_Funktion nach DIN EN 418
... Typ B2 - Normen. Beziehen sich auf sicherheitsbedingte Einrichtungen (zB Zweihandschaltungen,
Verriegelungen, Kontaktmatten, trennende Schutzeinrichtungen). ...
www.lucom.de/s-relais/norm.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-12-05 13:24:16 GMT)
--------------------------------------------------


или ЗАЩИТНО-ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2003-12-05 13:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Normen werden als \"Gruppennormen\" bezeichnet. Sie enthalten im wesentlichen Aussagen zu einzelnen Sicherheitsaspekten oder sicherheitsbedingte Einrichtungen fьr Maschinen gleicher oder дhnlicher Art, zu denen z. B. Sicherheitsabstдnde oder Grenzwerte fьr Oberflдchentemperaturen zдhlen
Selected response from:

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 11:24
Grading comment
Спасибо за исчерпывающие примеры.
Однако, по-моему (здесь я полностью согласен с Сергеем Стракховым), надо переводить так: оборудование, обусловленное требованиями техники безопасности.
Ps.S: А все же мы - переводчики - злоревностные люди! Согласитесь, почитав разгоревшуюся полемику к моему вопросу.
Спасибо за ответ, коллега!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1(Защитное) и предохранительное оборудование
Yuri Dubrov
3 +2оборудование безопасности
Yuri Smirnov
3защитные устройства / устройства безопасности
Mykhailo Kolaichuk


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(Защитное) и предохранительное оборудование


Explanation:
KOMPASS.RU - Бизнес для Бизнеса. Компании ...
... компании, Защитное и предохранительное оборудование
для рудников и шахт. компании, ...
www.kompass.ru/aprod/pr_001e4.htm

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2003-12-05 13:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

Основное технологическое ...
... 3. Защитно-предохранительное оборудование
к резервуарам для хранения нефти ...
innov.sstu.ru/jurnal_3/basic.htm

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-05 13:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

ИНРЫБПРОМ-2000.
... операций, подпорное, предохранительное
оборудование Подъемное оборудование ...
www.setcorp.ru/inrybprom/themes2000.html

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-12-05 13:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

Лучше всего это на мой взгляд:

Защитно-предохранительное оборудование


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-12-05 13:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

Norm: Not-Aus_Funktion nach DIN EN 418
... Typ B2 - Normen. Beziehen sich auf sicherheitsbedingte Einrichtungen (zB Zweihandschaltungen,
Verriegelungen, Kontaktmatten, trennende Schutzeinrichtungen). ...
www.lucom.de/s-relais/norm.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-12-05 13:24:16 GMT)
--------------------------------------------------


или ЗАЩИТНО-ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2003-12-05 13:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Normen werden als \"Gruppennormen\" bezeichnet. Sie enthalten im wesentlichen Aussagen zu einzelnen Sicherheitsaspekten oder sicherheitsbedingte Einrichtungen fьr Maschinen gleicher oder дhnlicher Art, zu denen z. B. Sicherheitsabstдnde oder Grenzwerte fьr Oberflдchentemperaturen zдhlen

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 11:24
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 6108
Grading comment
Спасибо за исчерпывающие примеры.
Однако, по-моему (здесь я полностью согласен с Сергеем Стракховым), надо переводить так: оборудование, обусловленное требованиями техники безопасности.
Ps.S: А все же мы - переводчики - злоревностные люди! Согласитесь, почитав разгоревшуюся полемику к моему вопросу.
Спасибо за ответ, коллега!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mykhailo Kolaichuk
32 mins
  -> спс

neutral  Sergey Strakhov: сорри, коллега, но все же имеется разница между Sicherheitseinrichtungen и "sicherheitsbedingte E.", как Вы, кстати верно пишете в комментарии выше. Так что это "обусловленные требованиями безопасности" (оборудование или мероприятия - контекст покажет)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
защитные устройства / устройства безопасности


Explanation:
в дополнение к уже предложенным вариантам

"защитные устройства" - если, например, для защиты здоровья пользователя

"устройства безопасности" - если для защиты информации, данных и т.п.

Mykhailo Kolaichuk
Ukraine
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 325
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
оборудование безопасности


Explanation:
Может, просто "оборудование безопасности"?

оборудование безопасности и связи. Заголовок:
оборудование безопасности и связи. ...
sale.userline.ru/rubr245/page1_21125.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-12-05 13:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

А тут какая Sicherheit имеется в виду? Информационная или чтоб гвоздь в лапу не загнать?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2003-12-05 14:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

По нормам (правилам, требованиям) техники безопасности станки (рабочие места) должны быть оборудованы...

Yuri Smirnov
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
13 mins
  -> Спасибо

agree  Sergey Strakhov: Оборудование, требуемое по условиям безопасности. Так точнее
26 mins
  -> Вам з Килю видніше.

agree  Mykhailo Kolaichuk: а может и не требуемое...
31 mins
  -> Спасибі. І вам з України теж видніше.

disagree  Yuri Dubrov: sicherheitsbedingte Einrichtungen, это и приспособления и мероприятия как видно из моих немецких ссылок и не надо путать Sicherheitseinrichtungen и sicherheitsbedingte Einrichtungen В общем смотреть надо в корень, т.е. в контекст!!!! я спок кстати
37 mins
  -> Стараюсь, ваше вскблрдие! Смотреть в корень. Не доглядел, видать. А вы сядьте. И успокойтесь. Я ведь пишу "может".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search