KudoZ home » German to Russian » Textiles / Clothing / Fashion

monobrand store

Russian translation: именной бутик

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:monobrand store
Russian translation:именной бутик
Entered by: Max Chernov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:09 Dec 5, 2010
German to Russian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Бутики и магазины
German term or phrase: monobrand store
Как бы Вы перевели monobrand store? Рабочий вариант названия - "склад одного товара", но где-то в тексте пошло уже такое объяснение и такие контексты, что я понял - это не склад. Могу сказать сразу - у нас такого нет точно. Так что это? Кто знает? Пожалуйста, не только эквивалент давайте при ответе, но и максимально подробно расшифруйте, как это слово ещё может переводиться. Спасибо! Вопрос несрочный, потом я просто поменяю везде по тексту на победивший вариант.
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 23:24
магазин одной марки
Explanation:
монобрендовый
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 21:24
Grading comment
Написал монобрендовый магазин. Действительно часто встречается...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3магазин одной марки
erika rubinstein
5фирменый магазинxxxConcer
5монобрендовый магазинclama


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
магазин одной марки


Explanation:
монобрендовый

erika rubinstein
Local time: 21:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
Написал монобрендовый магазин. Действительно часто встречается...
Notes to answerer
Asker: Я бы с удовольствием так написал, но во-первых, в немецком тексте это взято в кавычки, а во-вторых, слово "монобрэндовый" (а тем более, через "е") отлавливает проверка орфографии в традосе... :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AndriyRubashnyy: Как бы не было "бредово", но "монобрендовый" - встречается очень даже часто. Поддерживаю
11 mins

agree  Edgar Hermann: монобрендовый
1 hr

agree  Yaroslava Tymoshchuk
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
монобрендовый магазин


Explanation:
монобрендовый магазин
Fachbegriff aus der russischen Fachzeitschrift "Shoes report"

clama
Local time: 21:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erika rubinstein: Warum wiederholen Sie fremde Antworten?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
фирменый магазин


Explanation:
означает "магазин, продающий товары одной фирмы" Например: в фирменном магазине "адидас" не продается "рибок".

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-12-05 17:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

В модном бутике продаются "модные" товары разных марок. Если "модный фирменый бутик" - товары одной и той же марки, но только - "мода": одежда, обувь, аксессуары. В фирменом магазине продаются товары представленной фирмы, в том числе и спортивный, кухонный, декоративный, рекламный артикель, например. Эд Харди продает не только моду, но и зажигалки, пеналы, тетради, альбомы и т.д. - фирменый магазин.
Второе предложение - перевод, как Вы знаете, очередной англицизм. Я просто стараюсь этого избегать. Особенно, когда есть русский эквивалент. Для определенной части "народонаселения" звучит, возможно, круче. Для меня - дешево, но это - субъектив.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-12-05 17:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

Немецкий термин, извините. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн21 час (2010-12-08 11:55:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ха-ха! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн22 час (2010-12-08 12:12:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Кто-то пошел по пути наименьшего сопротивления - появилось "монобрендовый". Вы поддержали. Жаль. (Зачем давать на перевод "monobrand store", чтобы потом "перевести" "монобрендовый?)
Бутики в России назывались "модными магазинами" или магазинами моды/модной одежды". Я в обиходе слышала "бУтик" (с ударением на первом слоге) - жуть (Элочка-Людоедка)!

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн22 час (2010-12-08 12:48:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ладно-ладно, не оправдывайтесь: спраздновали труса ;-)
Дайте в поиск к "Вашему" Филиппу "фирменый магазин" - сколько угодно попаданий. (Так же, как и фирменые магазины других марок).
Дело вкуса.

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн23 час (2010-12-08 13:30:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Соломоново решение! Тогда я не понимаю, чем вызван выбор варианта перевода, если Вы не использовали ни один из предложенных Эрикой. Она занесет ответ в глоссарий, и в следующий раз даже вопроса ни у кого не возникнет. Здесь очень немногие поддерживают перевод "модных" терминов на русский. Жалко, но не смертельно :-)

xxxConcer
Germany
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: Я бы тоже так написал, но в тексте это сочетание неоднократно противопоставляется модным Boutique, бутикам. Как Вы думаете, к чему бы это?..

Asker: Хм...очень познавательно, спасибо, особенно рекламный "артикель" в Вашем тексте, Оля. ;) Ладно, подумаем ещё, сдавать в четверг только...

Asker: Ну тогда уж "артикул" или "артикль". Чё уж так-то...:)))

Asker: А насчёт дешёвки - Вы правы, это - лингвистическая...не просто дань моде, а "потреба дня". :( И это тоже внушает обиду за нашу речь...

Asker: Ольга, я не виноват. :) Нашёл статью про этого Philippe Plein - там это всё безобразие называется "именной бутик дизайнера". Я испугался =) и решил, что лучше уж заимствование. И дальше, вообще возмутительно, я считаю - "самый соблазнительный и дерзкий мужчина ... готов продать тебе этот автомобиль". И его эти...слоганы - "Человек-скандал!" (ага, как же, содрал имидж у Фалько...)

Asker: Хотите знать, как в итоге я перевёл? Не монобрендовый, и не магазин вовсе. :) Именной бутик (для неповторяемости использовал также сочетание "фирменный магазин": их получилось в тексте примерно поровну. Так что, ни против истины, ни против пожеланий заказчика, ни против русского языка я не погрешил. :)

Asker: Voila. Текст глоссария я отредактировал, а "труса" я тоже отпраздновал, но раньше, когда присудил очки. Но Вы не в обиде? - Значит, всё в порядке...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 8, 2010 - Changes made by Max Chernov:
Edited KOG entry<a href="/profile/963716">Max Chernov's</a> old entry - "monobrand store" » "монобрендовый магазин"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search