KudoZ home » German to Serbian » Law: Contract(s)

Unbeschadet des Rechts

Serbian translation: uprkos, bez obzira/netaknuto

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:54 Dec 16, 2016
German to Serbian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Unbeschadet des Rechts
Unbeschadet des Rechts von der Firma XXXXX bestimmte Kunden ohne Angaben von Gründen als Vertragspartner ablehnen zu dürfen....
Sanja Perkovic
Montenegro
Local time: 09:06
Serbian translation:uprkos, bez obzira/netaknuto
Explanation:
Dimitrije Pavlović u svom pravnom rječniku nudi ponuđeni prevod (uprkos, bez obzira).

Duden isto tako vidi stvar i kao sinonime tj. objašnjenje nudi pojmove poput: ohne Rücksicht auf, ungeachtet, trotz (vidi link)

Ponekad možemo izostaviti prevod te riječi i samo preformulisati rečenicu, a ponekad se koristi izraz netaknut/a/o (vidi drugi link i primjer rečenice iz tog linka)

Ako imamo rečenicu koja npr. glasi:
Die Kündigungsfrist beträgt 30 Tage, unbeschades des Rechtes auf fristlose Kündigung.
Mogli bismo je prevesti samo:
Sa izuzetkom prava na momentalni otkaz, otkazni rok iznosi 30 dana.
ili pak ako ćemo primijeniti netaknuto
Otkazni rok iznosi 30 dana, a pravo na momentalni otkaz time ostaje netaknuto.

Sad, sve zavisi od konteksta i šta je u kojoj situaciji najpogodnije.
Selected response from:

Aleksandar Antić
Bosnia and Herzegovina
Local time: 09:06
Grading comment
Hvala !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5uprkos, bez obzira/netaknuto
Aleksandar Antić


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
uprkos, bez obzira/netaknuto


Explanation:
Dimitrije Pavlović u svom pravnom rječniku nudi ponuđeni prevod (uprkos, bez obzira).

Duden isto tako vidi stvar i kao sinonime tj. objašnjenje nudi pojmove poput: ohne Rücksicht auf, ungeachtet, trotz (vidi link)

Ponekad možemo izostaviti prevod te riječi i samo preformulisati rečenicu, a ponekad se koristi izraz netaknut/a/o (vidi drugi link i primjer rečenice iz tog linka)

Ako imamo rečenicu koja npr. glasi:
Die Kündigungsfrist beträgt 30 Tage, unbeschades des Rechtes auf fristlose Kündigung.
Mogli bismo je prevesti samo:
Sa izuzetkom prava na momentalni otkaz, otkazni rok iznosi 30 dana.
ili pak ako ćemo primijeniti netaknuto
Otkazni rok iznosi 30 dana, a pravo na momentalni otkaz time ostaje netaknuto.

Sad, sve zavisi od konteksta i šta je u kojoj situaciji najpogodnije.

Example sentence(s):
  • (2) Poreski savjetnici i društva za poreska savjetovanja ovlašteni su za poreska savjetovanja u situacijama koje se tiču poreskog prava i stranih država. Odgovarajuća ovlaštenja trećih lica na osnovu drugih pravnih propisa ostaju netaknuta.

    Reference: http://www.duden.de/rechtschreibung/unbeschadet_trotz_ungeac...
    Reference: http://zuko.ba/pdf/zakoni_republike_srpske/zakon_o_poreskom_...
Aleksandar Antić
Bosnia and Herzegovina
Local time: 09:06
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search