KudoZ home » German to Slovenian » Mechanics / Mech Engineering

rohgasseitig/reingasseitig

Slovenian translation: na strani neočiščenega zraka/na strani očiščenega zraka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:31 Mar 5, 2007
German to Slovenian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Zwischenfilteranlage
German term or phrase: rohgasseitig/reingasseitig
Es ist möglich, die Anlage im Unterdruck (Absaugventilator reingasseitig) sowie im Überdruck zu betreiben (Absaugventilator rohgasseitig).
hatipovic
Local time: 21:42
Slovenian translation:na strani neočiščenega zraka/na strani očiščenega zraka
Explanation:
V tem kontekstu pomeni:
"Rohgas" = neočiščen oz. umazan zrak (vsebuje prah, oljno meglo ipd.)
"Reingas" = očiščen oz. filtriran zrak
Selected response from:

Ladislav Starkl
Slovenia
Local time: 21:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2na strani neočiščenega zraka/na strani očiščenega zrakaLadislav Starkl
4na strani neočiščenih plinov / na strani očiščenih plinov
darkokoporcic


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
na strani neočiščenega zraka/na strani očiščenega zraka


Explanation:
V tem kontekstu pomeni:
"Rohgas" = neočiščen oz. umazan zrak (vsebuje prah, oljno meglo ipd.)
"Reingas" = očiščen oz. filtriran zrak

Ladislav Starkl
Slovenia
Local time: 21:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tadej Kokalj
21 mins

agree  Urska Longer
55 mins

neutral  Vito Smolej: GAS - PLIN!!! - (ali zrak je odvisno od konteksta)
1 hr
  -> Res je, zato se moj odgovor nanaša izključno na kontekst, kot sem tudi napisal.

neutral  darkokoporcic: Že, ampak iz danega konteksta ni vdeti, ali gre za zrak, ali morda za dimne pline.
4 hrs
  -> Seveda, zrak lahko vsebuje tudi dimne pline.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
na strani neočiščenih plinov / na strani očiščenih plinov


Explanation:
Glede na to, da ni širšega konteksta, še vedno menim, da bi v nemščini pisalo rohluft in reinluft, če bi res šlo za zrak, onesnažen s prahom, oljno meglo ali kakimi drugimi onesnaževali iz industrijske proizvodnje. Sam bi se odločil takole: če gre za mehansko onesnaženje (ki ga je predpostavil Lado), bi uporabil zrak, pri kemičnem onesnaženju (izgorevanje v kotlu ali npr. jeklarski peči), pa plin.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-05 19:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

Rohluft / Reinluft seveda, v naglici sem pozabil na začetnice.

darkokoporcic
Slovenia
Local time: 21:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search