KudoZ home » German to Slovenian » Mechanics / Mech Engineering

Unterfluraufstellung

Slovenian translation: Postavitev pod nivojem tal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:17 Nov 8, 2008
German to Slovenian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Unterfluraufstellung
Sollte die Maschine ohne unser Wissen bauseits "unter Flur" aufgestellt werden, ist dies eine nicht bestimmungsgemäße Aufstellung.
Teja Prosenc
Slovenia
Local time: 13:03
Slovenian translation:Postavitev pod nivojem tal
Explanation:
Mogoče je mišljeno, da se stroja ne sme postavljati v kletne prostore...
Preštudiraj, kaj navajajo kot namensko uporabo, pa boš mogoče po logiki lahko sklepala, kaj smatrajo za nenamensko.
Selected response from:

Aleksandra Zivkovic
Germany
Local time: 13:03
Grading comment
Sicer malo zamujam, se pa iz srca zahvaljujem.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3postavitev v podzemnih prostorih
Dusan Rabrenovic
3Postavitev pod nivojem tal
Aleksandra Zivkovic
2podtalna vgradnjamirjana_d


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
podtalna vgradnja


Explanation:
podtalna vgradnja

mirjana_d
Slovenia
Local time: 13:03
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Tjaša, tudi meni se ne zdi ravno v redu Mirjanin prevod. Aufstellung = postavitev, za "unter Flur" pa sem v slovarju našla tole: Technik >> Einbau unter Flur: med osema. Gre za drobilnik lesa in podobnih materialov. Imaš kakšno idejo?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tjasa Kuerpick: prvič Unterflur ni podtal drugič pa piše -aufstellung ne pa -einbau
7 hrs

agree  Aleksandra Zivkovic: Unterfluraufstellung bedeutet sogar in den meisten Fällen "postavitev/montažo/vgradnjo pod tlemi!!
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Postavitev pod nivojem tal


Explanation:
Mogoče je mišljeno, da se stroja ne sme postavljati v kletne prostore...
Preštudiraj, kaj navajajo kot namensko uporabo, pa boš mogoče po logiki lahko sklepala, kaj smatrajo za nenamensko.

Aleksandra Zivkovic
Germany
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 53
Grading comment
Sicer malo zamujam, se pa iz srca zahvaljujem.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
postavitev v podzemnih prostorih


Explanation:
Ker omenjajo "bauseits", se stroj najverjetneje na mestu samem sestavi iz večih komponent. Proizvajalec pa opozarja, da se stroja nikakor ne sme postaviti v podzemne prostore, najverjetneje zaradi vlage ali vdora vode.

Hm, pozor! Če je govora o črpalkah, pa je PODTALNA VGRADNJA prepovedana zato, ker ohišje črpalke ni prilagojeno morebitnemu vdoru vode, podtalnice ali podobno. Na povezavi si lahko ogledaš razliko med črpalkama za podtalno in nadtalno vgradnjo. Žal nisi dala dovolj konteksta, da bi lahko razbrali, za kakšno napravo gre.


    Reference: http://www.mariner-3s.com/pumpen_de/produkte/gebaeudetechnik...
Dusan Rabrenovic
Slovenia
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search