https://www.proz.com/kudoz/german-to-slovenian/mechanics-mech-engineering/3065767-einstechschleifen.html

Einstechschleifen

Slovenian translation: vtično brušenje

21:42 Feb 3, 2009
German to Slovenian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Einstechschleifen
Einstechschleifen
Teja Prosenc
Slovenia
Local time: 06:03
Slovenian translation:vtično brušenje
Explanation:
Po ogledu spletne strani ugotavljam, da so pri Swatyju dobesedno prevedli glagol einstechen in s tem dobili ponesrečen slovenski izraz. Einstechen resda običajno pomeni vbosti (to pierce), vendar pa v tehničnih slovarjih zlahka zasledimo tudi pomen "to insert" oz. vstaviti, vtakniti. Pri tem postopku ni nobenega prebadanja, temveč se obdelovanec bolj vtakne oz. vstavi med dva brusa, pri čemer je eden transportni, ki vleče naprej, drugi pa brusi. Predlagam torej vtično, lahko bi bilo pa tudi "brušenje z vstavljanjem" ali kaj podobnega.
Selected response from:

darkokoporcic
Slovenia
Local time: 06:03
Grading comment
Hvala za pomoč, Darko.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vtično brušenje
darkokoporcic
1vbodno brušenje
mirjana_d


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
vbodno brušenje


Explanation:
Dobesedno vbodno brušenje:
http://www.swaty.si/index.php?id=115
Samo ugibam

mirjana_d
Slovenia
Local time: 06:03
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vtično brušenje


Explanation:
Po ogledu spletne strani ugotavljam, da so pri Swatyju dobesedno prevedli glagol einstechen in s tem dobili ponesrečen slovenski izraz. Einstechen resda običajno pomeni vbosti (to pierce), vendar pa v tehničnih slovarjih zlahka zasledimo tudi pomen "to insert" oz. vstaviti, vtakniti. Pri tem postopku ni nobenega prebadanja, temveč se obdelovanec bolj vtakne oz. vstavi med dva brusa, pri čemer je eden transportni, ki vleče naprej, drugi pa brusi. Predlagam torej vtično, lahko bi bilo pa tudi "brušenje z vstavljanjem" ali kaj podobnega.

darkokoporcic
Slovenia
Local time: 06:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 96
Grading comment
Hvala za pomoč, Darko.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: