KudoZ home » German to Slovenian » Mechanics / Mech Engineering

TRAGÖSE

Slovenian translation: dvižni obroč

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:15 Dec 10, 2010
German to Slovenian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: TRAGÖSE
Kako se temu v slovenščini reče?

http://www.hebezone.de/produktinfos/Tragoese-0.html

Hvala za pomoč!
Damir Horvat
Slovenia
Local time: 23:59
Slovenian translation:dvižni obroč
Explanation:
Lahko je sicer ušesce ali obroček, ampak jaz tukaj ne bi uporabil pomanjševalnice, ker so to običajno kar konkretne zadeve z nosilnostjo nekaj (ali nekaj deset) ton.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-10 11:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

Glede na to, da se pojavljajo odgovori, ki vsebujejo besedo vijak, bi rad pripomnil, da Tragöse pomeni oblikovni oz. nosilni element (obroč ali obroček), ki je namenjen dvigovanju bremena (stroja, naprave, vozila itd.) in ni nujno izveden z navojem oz. v obliki vijaka. Obroč je lahko med drugim privarjen, kovan, ulit skupaj z ohišjem, ali pa privit v ohišje.
Selected response from:

darkokoporcic
Slovenia
Local time: 23:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2dvižni obroč
darkokoporcic
5obročni vijak
Marjan Osterman
5očesni vijak
GerSi
4vijak z obročkom
Andrej Primc
1 +1nosilno/dvižno uho/obroček/zanka za pritrditev/privezovanjeGer2Slo


Discussion entries: 1





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
nosilno/dvižno uho/obroček/zanka za pritrditev/privezovanje


Explanation:
Izrazov je več, Najdi.si za "nosilno uho" najde 12 zadetkov. To so (običajno) polkrožni kovinski deli, privarjeni na stroj ali napravo, podobni ročajem na pleteni košari, na katere se namestijo jeklene ali drugačne vrvi za premeščanje/premikanje/transport/pritrditev oziroma privez stroja ali naprave na tovornjak/prevozno sredstvo ali za dvigovanje s tovornjaka oziroma nalaganje nanj.

Predlagam: nosilno uho oziroma obroček za pritrditev.

Ger2Slo
Slovenia
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  darkokoporcic: Dvižno uho ali obroček je v redu. Zanka se mi zdi manj primerna.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
očesni vijak


Explanation:
Pravilen izraz za zadevo na sliki je očesni vijak, ker se ga privije.

Dvižno uho je, če je že privarjeno na napravo.

GerSi
Slovenia
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  darkokoporcic: Ne strinjam se niti s terminom, niti z razlago. Prosim, glejte komentar k mojemu odgovoru. Kar se slike tiče, je prikazani element sestavljen iz dveh členov, podobno kot veriga. Spodnji člen je res vijak, zgornji pa nikakor ne. Predlagam dvižni obroč.
27 mins

agree  Andrej Fric: Kot strojnik ta element v praksi poimenujem očesni (ali obročni) vijak. To je izvedba očesnega vijaka za težja bremena. Zaradi namena jih včasih imenujemo tudi transportni ali nosilni vijak.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vijak z obročkom


Explanation:
"očesni vijak" ali "vijak z obročno glavo" (iz učbenika Osnove strojnih elementov) je tip vijaka, pri katerem je fiksna glava oblikovana v obroček oz. "oko" oz. "uho".
V tem primeru pa gre za vijak, ki ima gibljiv obroček in ta obroček pravzaprav ni neposredni sestavni deli vijaka.

--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2010-12-10 11:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

seveda lahko tudi "vijak z obročem" (odvisno od velikosti)

Andrej Primc
Slovenia
Local time: 23:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GerSi: Razlaga strojnika, od katerega sem informacijo dobila je bila, da se celoten element lahko poimenuje, kot sem navedla. Za teorijo o optimalnosti prevodov tu ni dovolj prostora, dobesedno prevajanje VČASIH lahko zmede končnega uporabnika.
16 mins

neutral  darkokoporcic: Lahko se poimenuje, vendar to ni optimalen oz. natančen prevod. Tragöse v nemščini pomeni "nosilni obroč", torej element, ki je namenjen dviganju oz. manipuliranju s težkim predmetom. Če je v originalu poudarek na funkciji, mora to veljati tudi za prevod.
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dvižni obroč


Explanation:
Lahko je sicer ušesce ali obroček, ampak jaz tukaj ne bi uporabil pomanjševalnice, ker so to običajno kar konkretne zadeve z nosilnostjo nekaj (ali nekaj deset) ton.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-10 11:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

Glede na to, da se pojavljajo odgovori, ki vsebujejo besedo vijak, bi rad pripomnil, da Tragöse pomeni oblikovni oz. nosilni element (obroč ali obroček), ki je namenjen dvigovanju bremena (stroja, naprave, vozila itd.) in ni nujno izveden z navojem oz. v obliki vijaka. Obroč je lahko med drugim privarjen, kovan, ulit skupaj z ohišjem, ali pa privit v ohišje.


    Reference: http://www.dvigalotehna.si/index.php?option=com
    Reference: http://si.traconelectric.com/upload/kat/tracon_G07_7.pdf
darkokoporcic
Slovenia
Local time: 23:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 96
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GerSi: ... če moj predlog upošteva samo spodnji del, vaš predlog poimenuje samo zgornjega :-). Zadeva ni privarjena, zato se ne strinjam s tem predlogom. Svoje mnenje sem spremenila v nevtralno, ker debata teče o dveh različnih stvareh.
21 mins
  -> Ni res. Moj predlog upošteva celoten element. Zanima me, kakšno zvezo ima varjenje z vsem skupaj? "Tragöse" je lahko privit, privarjen, ulit, zakovičen, ....

agree  Andrej Primc: Menim, da moramo ločiti dve stvari: eni smo poimenovali tisto, kar se vidi na sliki, drugi skušate prevesti besedo "Tragöse". Kaj je v konkretnem primeru bolj primerno, bo odločil vpraševalec. Za v slovar je verjetno bolj primerno "dvižni obroč".
46 mins
  -> Pošteno, kolega. Opravičujem se za tisti "-", ki sem ga že umaknil, mišljeno je bilo kot nevtralen komentar.

agree  SandraMe
1100 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
obročni vijak


Explanation:
TRAGÖSE ==>obročni vijak

več podatkov lahko najdeš na spletu


Marjan Osterman
Slovenia
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search