KudoZ home » German to Slovenian » Mechanics / Mech Engineering

Linsenfurchschraube

Slovenian translation: samozarezni vijak z lečasto glavo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Linsenfurchschraube
Slovenian translation:samozarezni vijak z lečasto glavo
Entered by: dkalinic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:04 Sep 2, 2011
German to Slovenian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Linsenfurchschraube
Linsenfurchschraube C5x18-Z15x1,6-ST-MAN183-B1

Širšega konteksta žal ni, pojavlja le v tej obliki. Linsenschraube je lečasti vijak, kaj pa je s tistim -furch-?
dkalinic
Local time: 07:31
samozarezni vijak z lečasto glavo
Explanation:
pravzaprav ne gre samo za zarezovanje, ampak obenem za vtiskanje oz. deformiranje osnovnega materiala v obliko navojnice, ki je bistveno mehkejši od samega vijaka. Ampak mislim, da je izraz primeren.
Izvor pa bo verjetno iz "die Furche", torej pride pri "zarezovanju" oz. oblikovanju navoja do gubanja, deformiranja, vtiskanja.
Taki vijaki so v uporabi (pri lahkih kovinah, ne pri pločevinah) že dobrih 20 let, a slovenščina na žalost strokovne termine prepočasi sprejema, ali pa sploh ne.
Selected response from:

Andrej Fric
Slovenia
Local time: 07:31
Grading comment
Hvala, Andrej. Saj je res, pozabil sem pogledat v TM. Mea culpa.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4samozarezni vijak z lečasto glavo
Andrej Fric


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
samozarezni vijak z lečasto glavo


Explanation:
pravzaprav ne gre samo za zarezovanje, ampak obenem za vtiskanje oz. deformiranje osnovnega materiala v obliko navojnice, ki je bistveno mehkejši od samega vijaka. Ampak mislim, da je izraz primeren.
Izvor pa bo verjetno iz "die Furche", torej pride pri "zarezovanju" oz. oblikovanju navoja do gubanja, deformiranja, vtiskanja.
Taki vijaki so v uporabi (pri lahkih kovinah, ne pri pločevinah) že dobrih 20 let, a slovenščina na žalost strokovne termine prepočasi sprejema, ali pa sploh ne.


    Reference: http://www.db-forum.de/forum/technische-erklaerungen/19317-s...
    Reference: http://www.atzonline.de/Aktuell/Nachrichten/1/11796/Selbstfu...
Andrej Fric
Slovenia
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 198
Grading comment
Hvala, Andrej. Saj je res, pozabil sem pogledat v TM. Mea culpa.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search