KudoZ home » German to Spanish » Art/Literary

erdverbunden

Spanish translation: arraigado / autóctono

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:erdverbunden
Spanish translation:arraigado / autóctono
Entered by: Katrin Zinsmeister
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:26 Dec 29, 2001
German to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: erdverbunden
Die Insel ist eigensinnig, ungezähmt und erdverbunden.
Magda Negrón
Venezuela
Local time: 04:15
arraigado / autóctono
Explanation:
Hola Magda,
qué suerte te ha tocado para este fin de año con este texto seudo-literario...
Lo digo porque en realidad una isla no puede ser "erdverbunden" sino solo la gente que vive en ella..
"Erdverbunden" significa arraigado (unido a la tierra, el terruño, literalmente). Quizás se podrá decir "autóctona" para la isla, pero tú encontrarás mejor el término preciso en tu lengua materna..
¡Suerte y felicidades!
Selected response from:

Katrin Zinsmeister
Local time: 05:15
Grading comment
Gracias Katharina: En principio lo había traducido como "arraigada a la naturaleza", pensé en "tradicional", pero creo que me decidiré por "autóctona".
Realmente esta traducción me ha trastocado mis planes de fin de año... aber die Arbeit hat immer Vorrang, gerade heutzutage.
Sigo con bastante interés los acontecimientos actuales en Argentina, por cierto muy lamentables y espero que pronto todo vuelva a la normalidad.
Saludos
Magda
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5arraigado / autóctono
Katrin Zinsmeister


  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
arraigado / autóctono


Explanation:
Hola Magda,
qué suerte te ha tocado para este fin de año con este texto seudo-literario...
Lo digo porque en realidad una isla no puede ser "erdverbunden" sino solo la gente que vive en ella..
"Erdverbunden" significa arraigado (unido a la tierra, el terruño, literalmente). Quizás se podrá decir "autóctona" para la isla, pero tú encontrarás mejor el término preciso en tu lengua materna..
¡Suerte y felicidades!

Katrin Zinsmeister
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 566
Grading comment
Gracias Katharina: En principio lo había traducido como "arraigada a la naturaleza", pensé en "tradicional", pero creo que me decidiré por "autóctona".
Realmente esta traducción me ha trastocado mis planes de fin de año... aber die Arbeit hat immer Vorrang, gerade heutzutage.
Sigo con bastante interés los acontecimientos actuales en Argentina, por cierto muy lamentables y espero que pronto todo vuelva a la normalidad.
Saludos
Magda
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search