KudoZ home » German to Spanish » Art/Literary

sich in die Knie zwingen lassen

Spanish translation: tambalear ante / achantarse ante / dejar amedrantarse por

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sich in die Knie zwingen lassen
Spanish translation:tambalear ante / achantarse ante / dejar amedrantarse por
Entered by: Katrin Zinsmeister
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:57 Jan 8, 2002
German to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: sich in die Knie zwingen lassen
Es geht um einen Zeitungsartikel. "Die großartigste Stadt der Welt wird sich nicht in die Knie zwingen lassen“, ...
kadu
Spain
Local time: 04:26
no tambaleará ante..., no se achantará ante...,no se dejará amedrantar por....
Explanation:
Expresión hecha en alemán que quiere decir rendirse. Más bonito una de las expresiones arriba incidadas.

Tambalear: wanken (bonito dado se trata de una ciudad grande.
Achantarse: erpressen lassen
Admedrantarse: einschüchtern lassen
Selected response from:

ABZ
Local time: 04:26
Grading comment
Gracias, creo que tambalearse es la mejor expressión.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2no tambaleará ante..., no se achantará ante...,no se dejará amedrantar por....
ABZ
5no se deja poner de rodillas
Martijn Naarding
4obligar a alguien por las malasSilvia Gómez


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
no se deja poner de rodillas


Explanation:
Ich denke dass die Idee so etwas ist als: nicht mit sich spielen lassen/sich hänseln lassen. es gibt auf Spanish aber auch eine Übersetzung mit Knie:
La ciudad más impresionante no deja ponerse de rodillas (no se deja hincar la rodilla).

Martijn Naarding
Spain
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susana Cancino: pienso que esn este contexto mejor buscar otra opción.
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obligar a alguien por las malas


Explanation:
Vorschlag: "la mejor ciudad no se va a dejar avasallar"

Silvia Gómez
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
no tambaleará ante..., no se achantará ante...,no se dejará amedrantar por....


Explanation:
Expresión hecha en alemán que quiere decir rendirse. Más bonito una de las expresiones arriba incidadas.

Tambalear: wanken (bonito dado se trata de una ciudad grande.
Achantarse: erpressen lassen
Admedrantarse: einschüchtern lassen


ABZ
Local time: 04:26
PRO pts in pair: 9
Grading comment
Gracias, creo que tambalearse es la mejor expressión.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pee Eff
1 min

agree  Katrin Zinsmeister
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search