ver frase en el contexto

Spanish translation: Por último, las energías existentes en la atmósfera son tan grandes, que nunca tendremos forma de influir en ellas. Naturalmente

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Letztendlich sind die Energien in der Atmosphaere so gigantisch, dass wir es beeinflussen sowieso nie werden koennen, verhersage
Spanish translation:Por último, las energías existentes en la atmósfera son tan grandes, que nunca tendremos forma de influir en ellas. Naturalmente
Entered by: materol
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:07 Jan 16, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary / documental sobre el aire
German term or phrase: ver frase en el contexto
No entiendo nada esta frase:
Letztendlich sind die Energien in der Atmosphaere so gigantisch, dass wir es beeinflussen sowieso nie werden koennen, verhersagen, das kann man natuerlich versuchen, man kann sich annahern, immer beser zu werden, perfekt wird man eh nie werden in der Wetterprognose, und wie viel will man investieren in diesen Kampf, wie viel ist letzten Endes ein zerstoertes Haus wert, ein Menschenleben wert".
¿Dijo algo?????
materol
Argentina
Local time: 00:20
ver traducción en los comentarios pues no sé a qué frase se refiere
Explanation:
A fin de cuentas, las energías existentes en la atmósfera son tan grandes, que nunca tendremos forma de influir en ellas, naturalmente, uno puede tratar de pronosticarlas, uno puede aproximarse, ser cada vez mejor, pero un pronóstico meteorológico nunca será perfecto. ¿Cuánto se está dispuesto a invertir en esta batalla? En última instancia, ¿cuánto vale una casa destruida o una vida humana?
Selected response from:

Luis Alberto González
Local time: 23:20
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ver traducción en los comentarios pues no sé a qué frase se refiere
Luis Alberto González
3 -1leer abajo
Russ


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
leer abajo


Explanation:
“Finalmente son tan gigantes las energías en la atmósfera que jamás lograremos ejercer influencia, anunciar o pronosticar, que ,naturalmente, se puede intentar, uno se puede aproximar a ser siempre mejor, jamás se lograra la perfección en el pronóstico meteorológico, y cuánto quiere invertir el hombre en esta lucha, cuánto vale, al fin de cuentas, una casa destruida, una vida humana...”

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 05:38:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Eso es lo que entiendo yo con mis tres o cuatro años de alemán.
Espero haberle sido útil. Saludos!Russ

Russ
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Luis Alberto González: Aunque tiene la idea, hay errores gramaticales y de estilo, por ejemplo, "man" no se refiere al "hombre", sino que es "se" en función de sujeto, o sea debe decir "cuánto se desea invertir en esta batalla". Sedice "a fin de cuentas"
13 mins
  -> Right! Thanks for your corrections! I am just a German student..
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ver traducción en los comentarios pues no sé a qué frase se refiere


Explanation:
A fin de cuentas, las energías existentes en la atmósfera son tan grandes, que nunca tendremos forma de influir en ellas, naturalmente, uno puede tratar de pronosticarlas, uno puede aproximarse, ser cada vez mejor, pero un pronóstico meteorológico nunca será perfecto. ¿Cuánto se está dispuesto a invertir en esta batalla? En última instancia, ¿cuánto vale una casa destruida o una vida humana?

Luis Alberto González
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Seelig
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search