zuwerfen - umwerfen

Spanish translation: lanzar - trastornar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zuwerfen - umwerfen
Spanish translation:lanzar - trastornar
Entered by: materol

01:21 Jan 27, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary / literatura religiosa
German term or phrase: zuwerfen - umwerfen
Worüber ich rede, das habe ich in der Hand. Ich werfe es einem andern zu. Also kann es mich nicht umwerfen.
materol
Argentina
Local time: 02:17
derribarme/trastornarme
Explanation:
Es como si sostuviera en mis manos aquello que estoy diciendo y se lo lanzo a otro; no puede, entonces, derribarme/trastornarme.

Otra opción. Ya que umwerfen puede ser caerse cuando alguien te lanza una pelota, por ej. - aquí en sentido figurado por supus.
Selected response from:

Gabi
Local time: 07:17
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Considera por favor
Valentín Hernández Lima
3 +1derribarme/trastornarme
Gabi


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Considera por favor


Explanation:
Yo tengo en mis manos el argumento de mis palabras y se lo lanzo a otra persona. De este modo no me puede desconcertar.

'zuwerfen' en el sentido de "lanzar", como cuando decimos "lanzar miradas"; mientras que se usa 'umwerfen' en esta oración en el sentido de "desconcertar", "hacer perder la serenidad", etc. (jemanden aus der Fassung bringen...)

zuwerfen
3. etwas zu jemandem hinwerfen, damit er es auffängt:

Beispiele:
jemandem einen Blick, ein Lächeln, eine Kusshand zuwerfen;

Wir werfen ihnen in gebrochenem Französisch Sätze zu, die uns gerade einfallen (Remarque, Westen 105).

umwerfen:
jemandem aus der Fassung bringen:

Beispiele:

Mein Schwiegervater brachte mir die Nachricht vom Tode meines Otto. Das hat mich irgendwie umgeworfen

Man sah, wie ihn diese Antwort innerlich umwarf

Duden: Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bänden

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4692
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
derribarme/trastornarme


Explanation:
Es como si sostuviera en mis manos aquello que estoy diciendo y se lo lanzo a otro; no puede, entonces, derribarme/trastornarme.

Otra opción. Ya que umwerfen puede ser caerse cuando alguien te lanza una pelota, por ej. - aquí en sentido figurado por supus.

Gabi
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 686
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
4 hrs
  -> :-)

neutral  Karlo Heppner: Hi, Gabi, Emails funktionieren wieder:-) Also, da das mich in diesem Fall betont wird, muss im Spanischen ein "a mí" hin Und besser klappt die Sache mit tirar. no me puede tirar a mí
9 days
  -> Wenn Du "a mí" so betonst, sagst Du implizit (oder läßt es dahingestellt), dass aber sehr wohl ein anderer umgeworfen werden kann. Diese Betonung ist mir zu heikel. Tirar wäre eine Möglichkeit, "convinciert" ;-) mich aber auch nicht so...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search