KudoZ home » German to Spanish » Art/Literary

auf Anfrage (duda)

Spanish translation: sobre demanda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:57 Dec 28, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary / folleto
German term or phrase: auf Anfrage (duda)
¿Qué es mejor decir: a petición o a petición especial? (cuando se trata de otros productos fuera de la gama estándar).
¿Qué es lo más correcto en español?
Gracias.
Maria San Martin
Local time: 20:32
Spanish translation:sobre demanda
Explanation:
Otra opción.

A petición también está bien, lo que sucede es que a mí personalmente siempre "me falta" el complemento de nombre y me vería tentada a decir "a petición DE (rellenar con lo que sea pertinente, el cliente, el interesado, etcétera)". También me gusta la primera opción que te dieron.
Selected response from:

desdelaisla
Local time: 20:32
Grading comment
Gracias, gracias a todos/as
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4por encargo
Rottie
4Bajo pedidoMagda Negrón
4a peticiуn o a pedido
Сергей Лузан
3sobre demandadesdelaisla


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bajo pedido


Explanation:
Exp.

Una sugerencia.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 18:13:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Ej.
ACCESORIOS ESTANDAR Y. BAJO PEDIDO. Ordenador. Rotación mecánica de. la torreta.
Motor de gasolina con compensador de velocidad (en sustitución de la turbina).
www.valducci.com/valducci/Doc/ Semoventi

Magda Negrón
Venezuela
Local time: 15:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 287
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sobre demanda


Explanation:
Otra opción.

A petición también está bien, lo que sucede es que a mí personalmente siempre "me falta" el complemento de nombre y me vería tentada a decir "a petición DE (rellenar con lo que sea pertinente, el cliente, el interesado, etcétera)". También me gusta la primera opción que te dieron.

desdelaisla
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26
Grading comment
Gracias, gracias a todos/as
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por encargo


Explanation:
diría yo.
O "por solicitud" tal vez.

Rottie
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a peticiуn o a pedido


Explanation:
¡Buena suerte, Maria San Martin!
Re.: Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1 y Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470295-6

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 18:40:41 (GMT)
--------------------------------------------------

110.000 vs. 109.000 google hits

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 18:44:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Solamente 71 google hits para \"a petición especial\"


    Reference: http://www.google.com
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 612
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search