Motor- und Bremsregeleingriff

Spanish translation: intervenciones de regulación de motor y frenado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Motor- und Bremsregeleingriff
Spanish translation:intervenciones de regulación de motor y frenado
Entered by: Victoria Rodrigues

15:15 Feb 16, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Control de seguridad
German term or phrase: Motor- und Bremsregeleingriff
Hola a todos:
Quizás me puedan decir como se traduce al castellano estos términos citados arriba. El contexto es el siguiente:
Der Fahrer hat die Möglichkeit aktiver das Eigenlekverhalten des XXX durch später einsetzende Motor- und Bremregeleingriffe zu nutzen. Gracias!
Victoria Rodrigues
Germany
Local time: 04:22
intervenciones de regulación de motor y frenado
Explanation:
una posibilidad...
Selected response from:

ulla2608
Spain
Local time: 04:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1intervenciones de regulación de motor y frenado
ulla2608
3Activación del sistema de control de motor y de frenado
Walter Blass


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
intervenciones de regulación de motor y frenado


Explanation:
una posibilidad...

ulla2608
Spain
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 250

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana T. Buttermilch: genau Ulla, di rumanische Version: interventie de reglare
4 mins
  -> Dankeschön, Mariana!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Activación del sistema de control de motor y de frenado


Explanation:
La activación del sistema es un opción del conductor del vehículo

Walter Blass
Argentina
Local time: 23:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 138
Notes to answerer
Asker: Gracias! Justo lo encontré así yo también!

Asker: En la versión espanola le dicen "intervención" así que usé esa. Gracias de todasw maneras!

Asker: Hola, Walter! Yo también hubiera preferido personalmente usar el "activación", me parece que queda más claro. Sin embargo, en los catálogos espanholes de la empresa siempre lo usan como intervención o intervenciones: por ej. "el ángulo es limitado mediante unas leves intervenciones de los frenos" o " se parece más bien a un bloqueo electrónico, que se realiza mediante la intervención regulada en los frenos (sin intervención del motor) y así sucesivamente. Claro que no me ofendo, agradezco cualquier tipo de corrección, wer nicht frag, bleibt dumm, oder? Muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search