Böschungswinkel

Spanish translation: ángulo de ataque (auto)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Böschungswinkel
Spanish translation:ángulo de ataque (auto)
Entered by: Pablo Cruz Font

08:49 Jul 23, 2018
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Böschungswinkel
Hola, me sale este término en un contexto en el que claramente no significa ángulo de talud, sino esto otro que encuentro en wiki:

https://de.wikipedia.org/wiki/Böschung

(ver figura)...Bei Geländefahrzeugen, aber auch bei Bussen und Lastwagen bezeichnet die Angabe des Böschungswinkels (auch Überhangwinkel) die maximale Steigung, die aus der Ebene angefahren werden kann, ohne dass überhängende Karosserieteile den Grund berühren...

Lo que no sé muy bien es cómo se llama esto en español.

Gracias por adelantado.
Pablo
Pablo Cruz Font
Germany
Local time: 20:01
ángulo de ataque
Explanation:
Esto es la terminología de Mercedes. El Böschungswinkel incluye tanto el ángulo delantero (de ataque) como el trasero (de salida).

Estos dos parámetros, junto con el ángulo de rampa o ventral (entre los ejes) y la altura libre sobre el suelo definen la capacidad de maniobrar campo a través.
Selected response from:

Javier Canals
Germany
Local time: 20:01
Grading comment
Gracias otra vez.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ángulo de ataque
Javier Canals
5 +1ángulo de ataque o entrada
Isabelita Echevarria Prengel


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ángulo de ataque


Explanation:
Esto es la terminología de Mercedes. El Böschungswinkel incluye tanto el ángulo delantero (de ataque) como el trasero (de salida).

Estos dos parámetros, junto con el ángulo de rampa o ventral (entre los ejes) y la altura libre sobre el suelo definen la capacidad de maniobrar campo a través.

Javier Canals
Germany
Local time: 20:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 99
Grading comment
Gracias otra vez.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelita Echevarria Prengel: Te me has adelantado ;)
17 mins

agree  Mariana T. Buttermilch: siii Javier!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ángulo de ataque o entrada


Explanation:
https://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/mechanics_mech_...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-07-23 09:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ya había salido antes con respuesta de Pablo Bouvier. Saludos

Isabelita Echevarria Prengel
Spain
Local time: 20:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Canals: Las dos opciones son correctas, saludos...
21 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search