KudoZ home » German to Spanish » Bus/Financial

"Rahmenauftrag"

Spanish translation: Pedido Global (contratado para ser entregue em várias remessas, a preço fixo)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rahmenauftrag
Spanish translation:Pedido Global (contratado para ser entregue em várias remessas, a preço fixo)
Entered by: Lúcia Lopes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:00 May 17, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: "Rahmenauftrag"
en inglês se dice "blanket ordem purchase"
Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 20:29
Pedido global
Explanation:
podría ser en castellano.

Otras posibilidades:

Pedido general
Orden global

Pero pedido global es el mejor para mí.

Suerte! :-)
Selected response from:

Elinor Thomas
Local time: 20:29
Grading comment
Gracias Elinor! [Por ironia o non sé qué, esta pregunta fue posada - en inglês - en el par Inglês/Português ("blanket purchase order", que es lo mismo de "Rahmenauftrag), y el 'asker' acceptó la sugestión dada como "contrato de compra (geral)", siendo que "Blanket PO: A purchase order (PO) issued to a specific supplier for a specific dollar amount to cover all authorized purchases from that supplier until the amount available runs out."
Mi sugestion ha sido "pedido total", pero talvez como es garantizado un mismo precio para el pedido integral se pueda comprender el trámit como se fuera un "contrato", le parece?
Muchas gracias!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Pedido global
Elinor Thomas


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Pedido global


Explanation:
podría ser en castellano.

Otras posibilidades:

Pedido general
Orden global

Pero pedido global es el mejor para mí.

Suerte! :-)


    Reference: http://Babylon.com
Elinor Thomas
Local time: 20:29
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 221
Grading comment
Gracias Elinor! [Por ironia o non sé qué, esta pregunta fue posada - en inglês - en el par Inglês/Português ("blanket purchase order", que es lo mismo de "Rahmenauftrag), y el 'asker' acceptó la sugestión dada como "contrato de compra (geral)", siendo que "Blanket PO: A purchase order (PO) issued to a specific supplier for a specific dollar amount to cover all authorized purchases from that supplier until the amount available runs out."
Mi sugestion ha sido "pedido total", pero talvez como es garantizado un mismo precio para el pedido integral se pueda comprender el trámit como se fuera un "contrato", le parece?
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Parrot: Sí, pero "Rahmenauftrag" sigue siendo "contrato marco". Me tiene intrigada...
1 min
  -> Nopes, Ceci, contrato es VERtrag, no AUFtrag. Ojo al piojo, Rahmenvertrag sí es contrato marco :-)

agree  Egmont
6 hrs
  -> Gracias! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search