KudoZ home » German to Spanish » Business/Commerce (general)

...ist um bis zu 5.000.000,- EURO bedingt erhöht

Spanish translation: ... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:...ist um bis zu 5.000.000,- EURO bedingt erhöht
Spanish translation:... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO
Entered by: Helena Diaz del Real
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:00 Aug 26, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Satzung einer Gesellschaft
German term or phrase: ...ist um bis zu 5.000.000,- EURO bedingt erhöht
Hola,

por favor necesito una ayuda con la siguiente frase:

"Das Grundkapital der Gesellschaft ist um bis zu 37.000,- EURO bedingt erhöht."
(No tengo más contexto. Es inicio de párrafo)

Yo creo que entre el "um" y el "bis" falta un porcentaje (p.e. "ist um 10% bis zu XY,- EURO erhöht")
¿Es así?

Y eso del "Das Grundkapital ist bedingt erhöht" ¿puede traducirse como "el capital social ha sido ampliado condicionalmente"?

Muchas gracias por vuestra ayuda.

Un saludo,
Helena
Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 01:20
... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO
Explanation:
Beispiele:
ist um bis zu ... erhöht worden
ist um bis zu ... teurer gewesen
ist um bis zu ... billiger geworden

Manche Zeitgenossen drücken sich in dieser Weise aus, weil sie glauben, das würde gut klingen (klingt auch gut ;-) ). Das "um" ist von der Syntax her also überflüssig, und das "bedingt" ist keine "Bedingung", sondern lediglich eine (weitere, überflüssige) Floskel; ein "ist um 10% bis zu XY,- EURO erhöht", wie du mutmaßt, würde einen völlig anderen Sinn des Augangstextes geben, der in einem so wichtigen Textteil höchstwahrscheinlich nicht versehentlich weggelassen wird.

Also schlicht "ist um zu 5.000.000,- EURO erhöht" = "está aumentado hasta 5.000.000,- EURO". ( "ha sido aumentado" wäre im Deutschen "wurde ... erhöht" )

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-08-27 09:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

der Teufel steckt im Detail ... ich korrigiere:
Also schlicht "ist *bis* zu 5.000.000,- EURO erhöht" ...
Selected response from:

Die Sprachmitte
Local time: 01:20
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda. Así lo he puesto en el texto. Por cierto las cifras son inventadas, claro. Un saludo, Helena
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4... está aumentado hasta 5.000.000,- EURODie Sprachmitte
4se ve afectado en un aumento de hasta 5.......nahuelhuapi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se ve afectado en un aumento de hasta 5.......


Explanation:
No sé si la frase está en presente, si no cambiá por "se ha visto afectado..." Epero te sirva

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 20:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Hola nahuelhuapi, te agradezco mucho tu ayuda. Espero poderte ayudar yo pronto. Un saludo, Helena

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO


Explanation:
Beispiele:
ist um bis zu ... erhöht worden
ist um bis zu ... teurer gewesen
ist um bis zu ... billiger geworden

Manche Zeitgenossen drücken sich in dieser Weise aus, weil sie glauben, das würde gut klingen (klingt auch gut ;-) ). Das "um" ist von der Syntax her also überflüssig, und das "bedingt" ist keine "Bedingung", sondern lediglich eine (weitere, überflüssige) Floskel; ein "ist um 10% bis zu XY,- EURO erhöht", wie du mutmaßt, würde einen völlig anderen Sinn des Augangstextes geben, der in einem so wichtigen Textteil höchstwahrscheinlich nicht versehentlich weggelassen wird.

Also schlicht "ist um zu 5.000.000,- EURO erhöht" = "está aumentado hasta 5.000.000,- EURO". ( "ha sido aumentado" wäre im Deutschen "wurde ... erhöht" )

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-08-27 09:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

der Teufel steckt im Detail ... ich korrigiere:
Also schlicht "ist *bis* zu 5.000.000,- EURO erhöht" ...

Die Sprachmitte
Local time: 01:20
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda. Así lo he puesto en el texto. Por cierto las cifras son inventadas, claro. Un saludo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search