KudoZ home » German to Spanish » Business/Commerce (general)

Verwirrung

Spanish translation: siempre ha provocado confusiones

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:40 Mar 9, 2004
German to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Verwirrung
Für Verwirrung hat immer wieder die scheinbare Asymmetrie zwischen dem Stabilitäts- und dem Wachstumsanspruch des Paktes gesorgt.

Was bedeutet genau der Satz?
moskva
Spanish translation:siempre ha provocado confusiones
Explanation:
Es decir, esa aparente asimetría entre la meta de lograr estabilidad por una parte y crecimiento por la otra siempre ha provocado confusiones; me imagino que se refiere a que el hecho de aspirar a crecer en cierta forma se opone a la estabilidad que generaría más bien el deseo de dejar las cosas como están. ¿Qué es lo que se desea: mantener las cosas como están o crecer, para lo cual será necesario alguna fora de cambio?

Gratas horas de traducción.


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-03-09 08:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Debí haber escrito:

para lo cual será necesario alguna forma de cambio

Mis disculpas a todos.
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 11:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4siempre ha provocado confusiones
Valentín Hernández Lima


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
siempre ha provocado confusiones


Explanation:
Es decir, esa aparente asimetría entre la meta de lograr estabilidad por una parte y crecimiento por la otra siempre ha provocado confusiones; me imagino que se refiere a que el hecho de aspirar a crecer en cierta forma se opone a la estabilidad que generaría más bien el deseo de dejar las cosas como están. ¿Qué es lo que se desea: mantener las cosas como están o crecer, para lo cual será necesario alguna fora de cambio?

Gratas horas de traducción.


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-03-09 08:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Debí haber escrito:

para lo cual será necesario alguna forma de cambio

Mis disculpas a todos.

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 11:31
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Pablos
2 mins

agree  pilargomez
4 mins

agree  Katrin Suchan
9 mins

agree  Fernando Toledo
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search