KudoZ home » German to Spanish » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Ehename

Spanish translation: Apellido de casada/-o

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ehename
Spanish translation:Apellido de casada/-o
Entered by: Evelyn Cölln
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:31 Feb 9, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Bescheinigung über Namensänderung
German term or phrase: Ehename
Wie übersetzt man in einer Bescheinigung über eine Namensänderung, die in Spanien vorgelegt werden soll, "Ehename"? Eigentlich gibt es das in Spanien ja nicht ...

"Der frühere Familienname ist angegeben, wenn er aufgrund einer Erklärung über seine Wiederaufnahme oder seine Hinzufügung zum Ehenamen zukünftig wieder geführt wird."
Evelyn Cölln
Local time: 03:55
Apellido (de casada)
Explanation:
.
Selected response from:

Alazne Andia
Spain
Local time: 03:55
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10Apellido (de casada)
Alazne Andia
4 +3apellido del matrimonioJose Seco
5apellido maritalnahuelhuapi
4nombre de casada
Mercedes Peces-Thiel


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
apellido del matrimonio


Explanation:
Cuando en un mismo texto se ha de diferenciar entre "Familienname" y "Ehename" al traducir a español, yo utilizo lo arriba indicado. Si no, apellido a secas.

Jose Seco
Spain
Local time: 03:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  me11e
15 mins

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Exacto. En Alemania, también el hombre puede adoptar el nombre de la mujer al casarse. Por eso es el apellido del matrimonio (y no del marido) si queremos llevar ese significado al español.
10 hrs

agree  Pablo Bouvier
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
Apellido (de casada)


Explanation:
.

Alazne Andia
Spain
Local time: 03:55
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  agapanto: así es
24 mins

agree  Liselotte K. de Hennig
31 mins

agree  arrope
38 mins

agree  Diana Carrizosa
43 mins

agree  Petia Morfova
51 mins

agree  Virginia Feuerstein: apellido de casada
1 hr

agree  Ivan Nieves
2 hrs

agree  Alfredo Vargas
3 hrs

agree  tradukwk2
3 hrs

agree  Walter Blass: sin paréntesis
4 hrs

neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Pero no sabemos quién se ha cambiado el nombre, si la mujer o el hombre. Ambas cosas son posibles hoy día con la legislación alemana en la mano.
10 hrs

neutral  Pablo Bouvier: Tiene razón Tomás y, además, en Suiza, por ejemplo, no te cambias el appellido, si no quieres, sino que añades el de tú cónyuge al tuyo.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
apellido marital


Explanation:
http://www.elisacarrio.com.ar/proyectos/igualdad_oportunidad...

¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nombre de casada


Explanation:
En realidad como dices no existe en español, pero puedes explicarlo así, como nombre de casada (según ley alemana). Menudos líos...

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2009-02-10 08:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto, se me fue por completo la olla, lo siento y lo retiro gracias pro el aviso.

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tradukwk2: en realidad es el apellido y no el nombre
3 hrs

neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Opino igual que Tradu.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search