GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:00 Feb 14, 2007 |
German to Spanish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sabine Ide Germany Local time: 03:46 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | toma de muestras |
| ||
3 | suministro de muestras |
|
toma de muestras Explanation: No lo veo muy claro, pero pienso que Probengabe es lo mismo que Probenahme.... Por lo menos, suena lógico en el conexto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
suministro de muestras Explanation: No sé qué tal os parece. Creo que si se referían a "toma de muestras", hubieran utilizado "Probenahme", que es lo habitual ¿no? Si estás en contacto con el cliente directo, podrías preguntar si se refiere a "Probenahme" o a otra cosa. ¡Suerte! -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-02-14 16:18:07 GMT) -------------------------------------------------- Suministro de muestras marinas. Los organismos marinos, incluyendo microorganismos, invertebrados, micro y macroalgas, http://www.bioaqua.net/suministro.asp Reference: http://www.bioaqua.net/suministro.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.