Häckchen

Spanish translation: tick

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

13:58 Nov 29, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Computers (general) / Lista abhaken
German term or phrase: Häckchen
¿Cuál es el equivalente en español para el Häkchen alemán, que se pone cuando p. ej. en un menú o diálogo informático, confirmando que está "activo", o p.ej. cuando se una lista y se va señalado al lado lo qué ha está hecho?
Gancho evidentemente no y corchete como he visto en algunos sitios equivale a medio paréntesis recto.
Gracias
Susana Sancho
Local time: 06:20
Spanish translation:tick
Explanation:
Man benutzt im Spanischen das englische Wort "tick".
"Abhaken" nennt man "puntear".
Viele Grüße, Britta.
Selected response from:

Britta Schlagheck
Spain
Local time: 06:20
Grading comment
Gracias. Todas las opciones me han parecido válidas para disitintos casos, pero en el caso que yo desconocía equivalencia para cumplimentado -> tic
Gracias.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tick
Britta Schlagheck
4marca de verificación
domingo
3 +1marca / tilde
Fabio Descalzi
3 +1cruz/marque la casilla
cameliaim
3"Pajarita"
Helena Diaz del Real
3la señal
Gely


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cruz/marque la casilla


Explanation:
Hola Sisa,

podría ser "ponga una cruz en la casilla", pero mucho más utilizado es "marque la casilla". Suerte.

cameliaim
Spain
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Se trata de otro símbolo más concreto que se usa actualmente en informática. gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  René Cofré Baeza: Sí, normalmente dice marque esto o lo otro
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Pajarita"


Explanation:
¡Hola!
Ya se que es muy informal, pero es como yo lo conozco.
"Haz una pajarita en la respuesta que corresponda"
Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-11-29 14:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

Otra sugerencia, según el contexto, podría ser: "Marque la respuesta correspondiente", así, sin detallar el tipo de marcado...
¡Se valiente y si puedes no sea tan literal con el texto original! ;o)))
Saludos y suerte,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
marca / tilde


Explanation:
otra posibilidad

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evelina Blumenkranz
8 hrs
  -> ¡Muchas gracias Evelina!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tick


Explanation:
Man benutzt im Spanischen das englische Wort "tick".
"Abhaken" nennt man "puntear".
Viele Grüße, Britta.

Britta Schlagheck
Spain
Local time: 06:20
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias. Todas las opciones me han parecido válidas para disitintos casos, pero en el caso que yo desconocía equivalencia para cumplimentado -> tic
Gracias.
Notes to answerer
Asker: Me parece una opción muy interesante, aunque prefiero esperar a más oponiones.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  René Cofré Baeza: También, aunque no sé si se entiende en todo el mundo hispanoparlante
18 mins
  -> No sé si se entiende en todo el mundo hispanoparlante, pero en España se suele decir "tick". Por lo menos es lo que se escucha muchas veces.

agree  Jose Manuel Alvarez Vega: sin embargo he visto bastantes veces la variante "tic", más "españolizada"
1 hr
  -> A mí también me suena mucho "tic" sin la "k".
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la señal


Explanation:
así lo diría, si es que hay que darle algún nombre en vez de dejarlo solamente como "marcar", como dicen las otras respuestas.

"Marque la señal...", "Si está la señal marcada en la casilla..."

Gely
Spain
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marca de verificación


Explanation:
ver comentario


    Reference: http://www.ist.net/spandict/c.html
domingo
Peru
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search