Landesoberkasse

Spanish translation: Tesorería / Caja general del land

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Landesoberkasse
Spanish translation:Tesorería / Caja general del land
Entered by: Fabienne Kelbel

10:46 Sep 21, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
German term or phrase: Landesoberkasse
Der Begriff stammt aus einer Vollstreckungsklausel des Landesgerichts. Kontext: "der geschuldete Betrag ist an den Berechtigten selbst, nicht an die Landesoberkasse zu zahlen".

Ich habe im Internet folgende Info gefunden:
Die Landesoberkasse ist zuständig für die Zahlungen, Buchungen und die Rechnungslegung der Dienststellen der Landesverwaltung, soweit sich nicht die besondere Zuständigkeit einer anderen Kasse ergibt.

Im Voraus, vielen Dank für Eure Beiträge.
Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 10:09
Tesorería / Caja general del land
Explanation:
YO creo que "general" da la idea de 'mientras no sea competente otra caja otesorería'. "Land" en cursiva. Como NO se tiene que hacer el pago a esta caja, no te sugiero que pongas la palabra original en paréntesis y en cursiva para dar fluidez a la traducción. Saludos
Selected response from:

Tradjur
Local time: 09:09
Grading comment
Gracias por la ayuda. He decidido mantener "land" en cursiva, aunque el DRAE no ha recogido dicha palabra. Pero es un término muy propio del alemán y provinicia me parece poco apropiado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Tesorería / Caja general del land
Tradjur
4Tesorería general estadual
Beatriz Clara


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tesorería / Caja general del land


Explanation:
YO creo que "general" da la idea de 'mientras no sea competente otra caja otesorería'. "Land" en cursiva. Como NO se tiene que hacer el pago a esta caja, no te sugiero que pongas la palabra original en paréntesis y en cursiva para dar fluidez a la traducción. Saludos

Tradjur
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias por la ayuda. He decidido mantener "land" en cursiva, aunque el DRAE no ha recogido dicha palabra. Pero es un término muy propio del alemán y provinicia me parece poco apropiado.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tesorería general estadual


Explanation:
Coincido con la propuesta de Tradjur, pero traduciría "Land" como estadual. Mucha suerte! Bea

Beatriz Clara
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search