International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » German to Spanish » Electronics / Elect Eng

einfahren/ausfahren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:34 Jul 6, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: einfahren/ausfahren
El producto es un sistema de toldos y persianas para invernaderos que se pueden manejar de forma automática. En el texto aparecen las formas:

"Beschattung wird eingefahren"
"Beschattung wird ausgefahren"

En un principio pensé que se refería por este orden a:

eingefahren = "repliegue/retroceso del parasol" (el parasol o toldo se extiende para dar sombra)
ausgefahren = "despliegue/avance del parasol" (el parasol o toldo se repliega en casos de mucho viento o precipitaciones)

Pero más adelante me topo con esta frase que me desorienta:

"Die Beschattung wird dann durch die Automatik immer ganz ausgefahren (geschlossen)."

¿Debo pensar que es una error de quien escribió el texto? La verdad es que es la primera vez que me encuentro "ausfahren" en un contexto que implica movimiento hacia atrás o cierre o similar. Quería poner la pregunta en el foro antes de consultar con mi cliente. ¿Qué piensan ustedes?

Agradezco todo comentario.

Gracias y buen fin de semana
Daniel Gonzalez
Spain
Local time: 15:45
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2replegar, recoger, meter, enrollar/desplegar,sacar, desenrollar
Teresa Mozo


Discussion entries: 7





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
replegar, recoger, meter, enrollar/desplegar,sacar, desenrollar


Explanation:
es lo que diría yo.

Las definiciones que das, no estarán invertidas?:
ausgefahren: el toldo se despliega o desenrolla o...
eingefahren: el toldo se repliega o recoge o....

Teresa Mozo
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: Hola Teresa, las definiciones no están invertidas, sino igual que las que tú das: ausfahren = desplegar; einfahren = replegar, pero luego me encuentro con varias frases en las que se dice "Beschattung soll ausgefahren werden (geschlossen)", o sea cerrar. Y esta frase aparece bastantes veces ¿Puede ser un error de quien escribió el texto?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
5 hrs
  -> gracias

agree  xxxeloso
6 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search