KudoZ home » German to Spanish » Energy / Power Generation

Hilfe mit dem Satz - Ayuda con la frase

Spanish translation: El hecho es que... (sigue)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:30 Jul 2, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Windenergie
German term or phrase: Hilfe mit dem Satz - Ayuda con la frase
No comprendo la primera parte de esta frase. Me parece que falta algo:
Tatsächlich wurden Neuanlagen aber nicht nur einfaches Upscaling konzipiert, sondern durch exakte Dimensionierung einzelner Bauteile optimiert.
xxxGirona
Local time: 04:44
Spanish translation:El hecho es que... (sigue)
Explanation:
A mi entender la frase completa significa:
"El hecho es que (o "en realidad") las instalaciones nuevas no fueron concebidas para permitir una ampliación fácil, sino que están optimizadas mediante el dimensionamiento exacto de sus distintos componentes".

Salud.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-02 07:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ay, que me faltó "Sin embargo". O sea:

"Sin embargo, el hecho (o "la realidad") es que las instalaciones...".

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-07-02 07:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sinceramente, me da la sensación de que quien lo escribió tenía la corrección automática activada y, al omitir el Umlaut de "für" el programa se lo corrigió a "nur". Pero estoy sólo suponiendo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-07 07:23:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias compa. ¡Saludos!
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 04:44
Grading comment
Gracias a todos. En cuanto la semana que viene el cliente me diga algo de la "frasecita", os lo haré saber.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8El hecho es que... (sigue)
Tomás Cano Binder, BA, CT


Discussion entries: 33





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
El hecho es que... (sigue)


Explanation:
A mi entender la frase completa significa:
"El hecho es que (o "en realidad") las instalaciones nuevas no fueron concebidas para permitir una ampliación fácil, sino que están optimizadas mediante el dimensionamiento exacto de sus distintos componentes".

Salud.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-02 07:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ay, que me faltó "Sin embargo". O sea:

"Sin embargo, el hecho (o "la realidad") es que las instalaciones...".

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-07-02 07:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sinceramente, me da la sensación de que quien lo escribió tenía la corrección automática activada y, al omitir el Umlaut de "für" el programa se lo corrigió a "nur". Pero estoy sólo suponiendo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-07 07:23:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias compa. ¡Saludos!

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 04:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Gracias a todos. En cuanto la semana que viene el cliente me diga algo de la "frasecita", os lo haré saber.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TPS
5 mins
  -> ¡Muchas gracias TP!

agree  Andrea Kowalenko: no *sólo* fueron concebidas ...
7 mins
  -> ¡Gracias! He supuesto que "nur" es incorrecto y debió ser "für". He preguntado al asker para que confirme si la frase es exactamente como se preguntó.

agree  Marta Riosalido
31 mins
  -> Gracias Marta. Está la cosa un poco en el aire con lo de "nur"/"für"/"nur für"... pero gracias mil.

agree  Caroline Loehr: A mi también me parece que se trata de un fallo de la corrección automática ... ;o) // *lol* La corrección automática no está nada mal ... si se adapta al idioma en el que escribes o al que traduces!
33 mins
  -> ¡Abajo la corrección automática! Mejor un typo que no impide comprender el significado que palabras mal colocadas que confunden al lector. ¡Gracias!

agree  DDM
3 hrs
  -> Gracias Daniel.

agree  Andrea Martínez: todas estas discusiones interesantes que me estoy perdiendo porque tengo tanto trabajo.... Pero sí, tiene que ser "für", de otra manera no hace sentido la frase.
3 hrs
  -> Gracias Andrea. Yo la verdad no sé qué pensar... ;-) Veremos cuando responda el cliente. Aunque tardará...

agree  Fabienne Kelbel: me parece muy buena tu opción. Igual que Andrea, me pierdo las discusiones más interesantes...:(
4 hrs
  -> Muy amable Fabienne.

agree  Egmont
9 hrs
  -> Gracias AV.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search