https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/engineering%3A-industrial/2221004-bienenfett.html

Bienenfett

Spanish translation: cera de abejas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bienenfett (syn. v. Bienenwachs)
Spanish translation:cera de abejas
Entered by: Tomás Cano Binder, BA, CT

12:11 Oct 27, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Máquina de panadería
German term or phrase: Bienenfett
...gesamte Backfläche gut und gleichmäßig einfetten (mit Bienen- oder Hartfett).
Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 20:01
cera de abejas (debió ser "Bienenwachs")
Explanation:
Sé un poquito sobre apicultura y francamente no había escuchado nunca "grasa de abejas". Lo que sí se ve con frecuencia es la cera de abejas como aditivo alimentario para evitar que se peguen algunos productos. Un ejemplo simple es el de los Haribo Gummibärchen, cubiertos con cera de abeja para que no se peguen en la bolsa.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-01 06:29:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias a ti!
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 01:01
Grading comment
Supongo que como el texto proviene de Austria y allí se habla un alemán algo particular, el término correcto, efectivamente, sería "cera de abeja". Muchas gracias por los esfuerzos de todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3cera de abejas (debió ser "Bienenwachs")
Tomás Cano Binder, BA, CT


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cera de abejas (debió ser "Bienenwachs")


Explanation:
Sé un poquito sobre apicultura y francamente no había escuchado nunca "grasa de abejas". Lo que sí se ve con frecuencia es la cera de abejas como aditivo alimentario para evitar que se peguen algunos productos. Un ejemplo simple es el de los Haribo Gummibärchen, cubiertos con cera de abeja para que no se peguen en la bolsa.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-01 06:29:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias a ti!

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 01:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 134
Grading comment
Supongo que como el texto proviene de Austria y allí se habla un alemán algo particular, el término correcto, efectivamente, sería "cera de abeja". Muchas gracias por los esfuerzos de todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
35 mins
  -> ¡Saludos apícolas y gracias!

neutral  Daniel Gebauer: no sé nada de apicultura, pero mirad el enlace http://www.euregiogymnasium.ch/MA - Andrea Tinner - Die Enwi...
3 hrs
  -> Precisamente en este foro http://www.mittelalter.de/forum/viewtopic.php?t=1798 corrige una persona a otra "Bienenfett" a "Bienenwachs". Me resultaría muy extraño que extraigan la grasa del abdomen de las abejas. Jamás oí tal cosa. ¡Gracias por la nota!

agree  René Cofré Baeza
6 hrs
  -> Muchas gracias René.

agree  Virginia Feuerstein
2 days 5 hrs
  -> ¡Mil gracias Feuer!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: