GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:09 Aug 10, 2006 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Cadenas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: agiriano Local time: 17:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | rígido (al doblado) |
| ||
3 | Resistente al pandeo; -> ver explicación |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Resistente al pandeo; -> ver explicación Explanation: Coincido en que la traducción es "resistente al pandeo", pero tal como observas, parece que sí hay una contradicción entre la última frase y las anteriores. Un término que tendría sentido es algo similar como "Agarrotamiento" o "deslizamiento inadecuado", es decir, que la cadena no corre como debe. Siento no poder ser más preciso. -------------------------------------------------- Note added at 1 día1 hora (2006-08-11 19:20:56 GMT) -------------------------------------------------- Hola Valeria, yo creo que la última frase "auch nach 14 Tagen nicht knicksteif" podría tener el sentido de "incluso tras 14 días sigue sin agarrotarse" o "incluso tras 14 dias sigue deslizando bien", no es una traducción literal de "knicksteif" pero al menos tiene sentido. Siento no poder aclararlo mejor. Saludos! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rígido (al doblado) Explanation: En este caso, tratándose de articulaciones, la traducción correcta sería la que puedes hacer más literal: knicken = doblar, steif = rígido > rígido al doblado, es decir, que las articulaciones no giran y la cadena pierde flexibilidad, se anquilosa (por ejemplo, por falta de lubricación) Aquí el fenómeno de pandeo (doblado de elementos esbeltos debido a la compresión en dirección longitudinal) no es de aplicación. -------------------------------------------------- Note added at 2 días1 hora (2006-08-12 20:04:20 GMT) -------------------------------------------------- En el caso de las cadenas de rodillos (el tuyo), como son por ejemplo las de las bicicletas, el doblado al que me refiero es el que se consigue al girar las placas laterales en torno a los rodillos o pasadores, permitiendo así que la cadena vaya engranando en torno a las ruedas dentadas, por lo que es necesario que no se rigidicen las articulaciones, por ejemplo, por depósitos de suciedad. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.