knicksteif

Spanish translation: resistente a la ruptura (mediante flexibilidad de deslizamiento y correcto engrane)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:knicksteif
Spanish translation:resistente a la ruptura (mediante flexibilidad de deslizamiento y correcto engrane)
Entered by: Maria Valeria Arias Wild

18:09 Aug 10, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Cadenas
German term or phrase: knicksteif
Hola!

Tengo las siguientes oraciones:

Schutz gegen knicksteife Kettengelenke.
xx Ketten sind um mehr als 100% besser als die Wettbewerber bei dem Knicksteifigkeitstest in aggressiver Umgebung.
xx auch nach 14 Tagen nicht knicksteif!

El texto es de cadenas de rodillos (Rollenketten). Sugerencias para la traducción de estas oraciones? Encuentro cierta contradicción entre las oraciones dadas y la supuesta traducción para knicksteif, resistente al pandeo, si es que es correcta.

Gracias y saludos :0)

Valeria
Maria Valeria Arias Wild
Argentina
Local time: 12:59
rígido (al doblado)
Explanation:
En este caso, tratándose de articulaciones, la traducción correcta sería la que puedes hacer más literal: knicken = doblar, steif = rígido > rígido al doblado, es decir, que las articulaciones no giran y la cadena pierde flexibilidad, se anquilosa (por ejemplo, por falta de lubricación)
Aquí el fenómeno de pandeo (doblado de elementos esbeltos debido a la compresión en dirección longitudinal) no es de aplicación.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días1 hora (2006-08-12 20:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

En el caso de las cadenas de rodillos (el tuyo), como son por ejemplo las de las bicicletas, el doblado al que me refiero es el que se consigue al girar las placas laterales en torno a los rodillos o pasadores, permitiendo así que la cadena vaya engranando en torno a las ruedas dentadas, por lo que es necesario que no se rigidicen las articulaciones, por ejemplo, por depósitos de suciedad.
Selected response from:

agiriano
Local time: 17:59
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rígido (al doblado)
agiriano
3Resistente al pandeo; -> ver explicación
Miguel Martinez (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Resistente al pandeo; -> ver explicación


Explanation:
Coincido en que la traducción es "resistente al pandeo", pero tal como observas, parece que sí hay una contradicción entre la última frase y las anteriores. Un término que tendría sentido es algo similar como "Agarrotamiento" o "deslizamiento inadecuado", es decir, que la cadena no corre como debe. Siento no poder ser más preciso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2006-08-11 19:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Valeria, yo creo que la última frase "auch nach 14 Tagen nicht knicksteif" podría tener el sentido de "incluso tras 14 días sigue sin agarrotarse" o "incluso tras 14 dias sigue deslizando bien", no es una traducción literal de "knicksteif" pero al menos tiene sentido. Siento no poder aclararlo mejor. Saludos!

Miguel Martinez (X)
Spain
Local time: 17:59
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Exacto, Miguel, la última oración me causa dolor de cabeza. Gracias por tu ayuda. Si podés contestarme, significa que ya / incluso luego de 14 días no corre como es debido?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rígido (al doblado)


Explanation:
En este caso, tratándose de articulaciones, la traducción correcta sería la que puedes hacer más literal: knicken = doblar, steif = rígido > rígido al doblado, es decir, que las articulaciones no giran y la cadena pierde flexibilidad, se anquilosa (por ejemplo, por falta de lubricación)
Aquí el fenómeno de pandeo (doblado de elementos esbeltos debido a la compresión en dirección longitudinal) no es de aplicación.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días1 hora (2006-08-12 20:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

En el caso de las cadenas de rodillos (el tuyo), como son por ejemplo las de las bicicletas, el doblado al que me refiero es el que se consigue al girar las placas laterales en torno a los rodillos o pasadores, permitiendo así que la cadena vaya engranando en torno a las ruedas dentadas, por lo que es necesario que no se rigidicen las articulaciones, por ejemplo, por depósitos de suciedad.

agiriano
Local time: 17:59
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.
Notes to answerer
Asker: Sí, el pandeo (traducción de Ernst) se produce si el trabajo es vertical y no en trabajos de tracción, como es el caso de las cadenas. Siguiendo tu sugerencia, ahora voy comprendiendo. Las cadenas sí deben "doblarse" (en la medida necesaria) para lograr flexibilidad y no anquilosarse. Así, las oraciones cobran sentido. Muchas gracias por tu aporte, agiriano!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search